Accueil / Comparateur de Bible / Lamentations 4.15
Comparateur biblique pour Lamentations 4.15
Lemaistre de Sacy
Lamentations 4.15 ( Samech. ) Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient les autres ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point : car ils se sont querellés, et dans l’émotion où ils étaient, on a dit parmi les nations : Le Seigneur n’habitera plus parmi eux.
David Martin
Lamentations 4.15 [Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.
Ostervald
Lamentations 4.15 On leur criait : Retirez-vous, souillés ! Retirez-vous, retirez-vous ; ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 4.15Éloignez-vous, impurs, leur crie-t-on ! Éloignez-vous, éloignez-vous, ne touchez rien. Ils sont sales, ils errent, dit-on, parmi les nations, ils ne séjourneront plus (dans le pays).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 4.15« Loin de nous, impurs ! » leur criait-on, « loin de nous ! loin de nous, ne nous touchez pas ! » Ils sont maintenant en fuite, ils errent aussi ; on dit parmi les nations : « Ils n’auront plus leur demeure ! »
Bible de Lausanne
Lamentations 4.15Écartez-vous ! un souillé ! a-t-on crié sur eux ; écartez-vous ! écartez-vous ! ne touchez pas !... Quand ils sont en fuite, oui, quand ils sont errants, on dit parmi les nations : Ils ne prolongeront pas{Ou ne renouvelleront pas.} leur séjour !
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 4.15 Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 4.15 Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on : Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là, Et l’on disait parmi les Gentils : Qu’ils ne demeurent plus ici !
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 4.15 « Hors d’ici, impurs que vous êtes ! – leur criait-on ; hors d’ici, hors d’ici ! Ne touchez rien ! » C’est ainsi qu’ils se sont dispersés, errant çà et là, tandis que l’on disait parmi les peuples : « il ne faut pas qu’ils restent plus longtemps ! »
Glaire et Vigouroux
Lamentations 4.15Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d’habiter parmi eux. Phé.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 4.15Retirez-vous, impurs, leur criait-on; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas; car ils se sont querellés et troublés; ils ont dit parmi les nations: Il ne continuera plus d’habiter parmi eux.
Louis Segond 1910
Lamentations 4.15 Éloignez-vous, impurs! Leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 4.15 « Ecartez-vous ! Un impur !?» leur criait-on. « Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le touchez pas ! « Ils erraient, et l’on disait parmi les nations : « Qu’ils ne séjournent point ici !?» PHÉ.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 4.15“Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on, - Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne les touchez pas !” Quand ils fuyaient, erraient çà et là, - l’on disait parmi les païens : “Ils ne peuvent pas rester chez nous.”
Bible de Jérusalem
Lamentations 4.15"Arrière ! Impur !" leur criait-on, "Arrière ! Arrière ! Pas de contact !" S’ils partaient et fuyaient chez les nations, ils ne pouvaient y séjourner.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 4.15 Eloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Bible André Chouraqui
Lamentations 4.15« Écartez-vous, contaminés, leur criaient-ils, écartez-vous, écartez-vous, n’y touchez pas ! » Oui, ils se querellent, ils se meuvent aussi. Ils disent parmi les nations : « Ils ne continueront pas à y résider. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 4.15“Écartez-vous, disait-on, c’est un impur, écartez-vous, ne le touchez pas!” Ils allaient errants et fugitifs, on disait chez les païens: “Ils ne resteront pas!”
Segond 21
Lamentations 4.15 « Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on. Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! » Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : « Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous ! »
King James en Français
Lamentations 4.15 On leur criait: Retirez-vous, il est souillé; retirez-vous, retirez-vous; ne touchez pas; quand ils se sont enfuis et ont erré, on disait parmi les païens: Ils ne séjourneront plus là.
Lamentations 4.15SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis