Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.10

Comparateur biblique pour Lamentations 4.10

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.10  ( Jod. ) Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains : leurs enfants sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.

David Martin

Lamentations 4.10  [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.

Ostervald

Lamentations 4.10  De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.10  Les mains de femmes, (naturellement) tendres, ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.10  Les mains de femmes aimantes font cuire leurs propres enfants ; ils servent à les nourrir dans le désastre de la fille de mon peuple.

Bible de Lausanne

Lamentations 4.10  De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, qui leur ont servi de nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.10  Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.10  Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi d’aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.10  De leurs propres mains, de tendres femmes ont fait cuire leurs enfants, pour s’en nourrir dans le désastre de la fille de mon peuple.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.10  De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. Caph.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.10  De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.10  Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.10  Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple.
CAPH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.10  Les mains de femmes compatissantes - ont fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi de nourriture - dans le désastre de la fille mon peuple.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.10  De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs petits : ils leur ont servi d’aliment dans le désastre de la fille de mon peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.10  Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.10  Les mains de femmes matricielles font cuire leurs enfants ; ils sont pour elles du ravitaillement dans la brisure de la fille de mon peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.10  De leurs mains, faites pour la tendresse, des femmes ont fait cuire leurs enfants, elles en ont fait leur repas: mon peuple en était arrivé là!

Segond 21

Lamentations 4.10  Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes ont fait cuire leurs enfants pour qu’ils leur servent de nourriture, à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

King James en Français

Lamentations 4.10  Les mains de femmes pitoyables ont bouilli leurs propres enfants, ils ont été leur nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple.

La Septante

Lamentations 4.10  χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου.

La Vulgate

Lamentations 4.10  IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.10  יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרֹות֙ לָ֔מֹו בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.