Jérémie 4.29 Toute la ville fuit déjà au bruit de la cavalerie, et de ceux qui lancent des flèches. Ils se retirent aux lieux les plus hauts, et ils montent sur les pointes des rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’hommes pour les habiter.
David Martin
Jérémie 4.29 Toute ville s’enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l’arc ; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers ; toute ville est abandonnée et personne n’y habite.
Ostervald
Jérémie 4.29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toutes les villes prennent la fuite ; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y reste plus d’habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 4.29Du fracas du cavalier et de l’archer toute la ville s’enfuit ; on se cache dans les épaisseurs, on monte sur les rochers ; toute la ville est abandonnée, nul n’y demeure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 4.29Au bruit des cavaliers et des archers toute ville est en fuite ; on gagne les forêts, et on gravit les rochers ; toute ville est abandonnée, il n’y reste personne.
Bible de Lausanne
Jérémie 4.29Au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toutes les villes fuient ; ils entrent dans l’épaisseur des forêts, ils montent dans les rochers ; toutes les villes sont abandonnées et il n’y a plus personne qui y habite.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 4.29 Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute ville fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 4.29 À la voix du cavalier et de l’archer, toute ville est en fuite ; on entre dans les forêts ; on monte sur les rochers ; toute ville est abandonnée ; il n’y reste personne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 4.29 Devant la clameur des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite ; on pénètre dans les fourrés, on escalade les rochers ; toute ville est abandonnée, pas un homme n’y reste.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 4.29Toute la ville est en fuite, au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent les flèches ; ils se retirent aux lieux escarpés, et ils montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’homme qui les habite.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 4.29Toute la ville est en fuite, au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent les flèches; ils se retirent aux lieux escarpés, et ils montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’homme qui les habite.
Louis Segond 1910
Jérémie 4.29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 4.29 A la voix du cavalier et de l’archer, toute la ville est en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitant.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 4.29Aux cris des cavaliers et des archers tout le pays est en fuite ; - on entre dans les forêts, on monte sur les rochers. Toutes les villes sont abandonnées et il n’y a plus d’habitants.
Bible de Jérusalem
Jérémie 4.29Devant la clameur du cavalier et de l’archer, toute la ville est en fuite : on s’enfonce dans les taillis, on escalade les rochers ; toute ville est abandonnée, plus personne n’y habite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4.29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
Bible André Chouraqui
Jérémie 4.29À la voix du cavalier, du tireur d’arc, elle s’enfuit, toute la ville. Ils viennent dans les taillis ; dans les antres, ils montent. Toute la ville est abandonnée ; plus un homme n’y habite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 4.29Le cavalier, l’archer, avec leurs cris ont mis toute la ville en fuite, on gagne les bois, on grimpe sur les rochers, les villes sont abandonnées, vidées de leurs habitants.
Segond 21
Jérémie 4.29 Au bruit des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite. On se réfugie dans les buissons, on monte sur les rochers. Toute la ville est abandonnée, il n’y a plus d’habitants.
King James en Français
Jérémie 4.29 La ville entière s’enfuira au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc; ils entreront dans les fourrés, et escaladeront les rochers; chaque ville sera abandonnée, et personne n’y demeurera.
Jérémie 4.29a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo