Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 4.8

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.8

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.8  Tel est seul et n’a personne avec lui, ni enfant, ni frère, qui néanmoins travaille sans cesse : ses yeux sont insatiables de richesses ; et il ne lui vient point dans l’esprit de se dire à lui-même : Pour qui est-ce que je travaille ? et pourquoi me priver moi-même de l’usage de mes biens ? C’est là encore une vanité, et une affliction bien malheureuse.

David Martin

Ecclésiaste 4.8  C’est qu’il y a tel qui est seul, et qui n’a point de second, qui aussi n’a ni fils ni frère, et qui cependant ne met nulle fin à son travail ; même son œil ne voit jamais assez de richesses, [et il ne dit point en lui-même] : Pour qui est-ce que je travaille, et que je prive mon âme du bien ? Cela aussi [est] une vanité, et une fâcheuse occupation.

Ostervald

Ecclésiaste 4.8  Tel homme est seul, et n’a point de second ; il n’a ni fils, ni frère, et toutefois, il n’y a point de fin à tout son travail ; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses ; il ne se dit point : Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien ? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 4.8  Tel est seul sans second, il n’a pas non plus de fils ni de frère, et (pourtant) sa fatigue n’a pas de fin ; son œil non plus ne se rassasie pas de richesse. Mais pour qui est-ce que je me fatigue et me prive de mon bien-être ? Cela aussi est vanité et une déplorable affliction.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 4.8  Cet homme est seul, et n’a pas un autre lui-même ; il n’a ni fils, ni frère, et cependant son labeur est sans fin, et ses yeux n’ont jamais assez des richesses. Pour qui donc est-ce que je me peine, et sèvre mon âme du bonheur ? C’est aussi là une vanité et une tâche ingrate.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4.8  Tel est seul et n’a pas de second, il n’a pas non plus de fils ni de frère, et [pourtant] il n’y a point de fin à tout son labeur ; ses yeux, non plus, ne sont point rassasiés de richesse... Et pour qui est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité, et c’est une affaire ingrate que cela.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 4.8  tel est seul sans qu’il y ait de second : il n’a pas non plus de fils ni de frère, et il n’y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n’est pas non plus rassasié par la richesse, et il ne se dit pas : Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 4.8  tel homme est seul, sans personne, ni fils, ni frère ; cependant il n’y a pas de fin à tout son travail et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses… Pour qui donc est-ce que je travaille et prive mon âme de jouissances ? Cela aussi est vanité et occupation fâcheuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 4.8  Voici un homme isolé, sans compagnon, qui n’a même pas de fils ni de frère, et il ne met pas de bornes à son labeur ! Ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. [il ne se demande pas] : « Pour qui est-ce que je peine Pour qui refusé-je à mon âme la moindre jouissance » Encore une vanité et une triste condition !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 4.8  Tel est seul et n’a personne avec lui, ni fils, ni frère, et cependant il ne cesse pas de travailler, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses ; et il ne réfléchit pas, en disant : Pour qui est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de biens ? C’est là encore (une) vanité, et une affliction très fâcheuse (malheureuse).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 4.8  Tel est seul et n’a personne avec lui, ni fils, ni frère, et cependant il ne cesse pas de travailler, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses; et il ne réfléchit pas, en disant: Pour qui est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de biens? C’est là encore une vanité, et une affliction très fâcheuse.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4.8  Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances ? C’est encore là une vanité et une chose mauvaise.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.8  Tel homme est seul et n’a pas de second, il n’a ni fils ni frère, et pourtant il n’y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses : « Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance ?» Cela encore est vanité, et mauvaise occupation.
Sentences : Inconvénients de la vie solitaire.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 4.8  Tel homme est seul et sans compagnon ; il n’a ni fils ni frère ; pourtant il ne cesse de travailler et ses yeux ne se rassasient pas de richesses. Et pour qui est-ce que je travaille et me prive de bien-être ? Cela aussi n’est que vanité et occupation mauvaise.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.8  soit quelqu’un de seul qui n’a pas de second, pas de fils ni de frère ; il n’y a pas de limite à toute sa besogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses : "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur ?" Cela aussi est vanité, et c’est une mauvaise besogne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.8  Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances ? C’est encore là une vanité et une chose mauvaise.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 4.8  quelqu’un existe, sans second, sans fils, ni frères aussi, et sans fin à tout son labeur. Son œil aussi ne se rassasie pas de richesse : « Pour qui dois-je peiner et priver mon être de bonheur ? » Cela aussi, fumée, intérêt du mal, lui !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 4.8  Voici un homme seul, il n’a personne, ni fils ni frère, et il n’en finit pas de s’exténuer au travail, jamais il n’est assez riche. Mais pour qui est-ce que je peine, pour qui ces privations? Voilà une mauvaise affaire: on ne tient rien.

Segond 21

Ecclésiaste 4.8  un homme peut être seul, sans aucun proche, sans fils ni frère, et pourtant son travail n’a pas de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. « Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur ? » se demande-t-il. Cela aussi, c’est de la fumée et une mauvaise occupation.

King James en Français

Ecclésiaste 4.8  Tel homme est seul, et n’a point de second; il n’a ni fils, ni frère, et toutefois, il n’y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.

La Septante

Ecclésiaste 4.8  ἔστιν εἷς καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν.

La Vulgate

Ecclésiaste 4.8  unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.8  יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־לֹ֗ו וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכָל־עֲמָלֹ֔ו גַּם־עֵינֹ֖ו לֹא־תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּלְמִ֣י׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־נַפְשִׁי֙ מִטֹּובָ֔ה גַּם־זֶ֥ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.