Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.6

Comparateur biblique pour Exode 4.6

Lemaistre de Sacy

Exode 4.6  Le Seigneur lui dit encore : Mettez votre main dans votre sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.

David Martin

Exode 4.6  L’Éternel lui dit encore : mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein ; puis il la tira ; et voici, sa main [était blanche] de lèpre comme la neige.

Ostervald

Exode 4.6  L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.6  L’Éternel lui dit encore : porte ta main dans ton sein ; il porta sa main dans son sein ; l’ayant retirée, voilà que sa main fut lépreuse, (blanche) comme la neige.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.6  Et l’Éternel lui dit encore : Ramène donc ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l’en retira et voilà que sa main était couverte d’une lèpre pareille à la neige.

Bible de Lausanne

Exode 4.6  Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein (et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.6  Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.6  Et l’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit la main dans son sein, puis l’en sortit, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.6  Le Seigneur lui dit encore : « Mets ta main dans ton sein. » il mit sa main dans son sein, l’en retira, et voici qu’elle était lépreuse, blanche comme la neige.

Glaire et Vigouroux

Exode 4.6  Le Seigneur lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.6  Le Seigneur lui dit encore: Mettez votre main dans votre sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme le neige.

Louis Segond 1910

Exode 4.6  L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.6  Yahweh lui dit encore : « Mets ta main dans ton sein?» Il mit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.6  Et Dieu lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein, et, l’ayant retirée, voici que sa main était couverte de lèpre, telle de la neige.

Bible de Jérusalem

Exode 4.6  Yahvé lui dit encore : "Mets ta main dans ton sein." Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.6  L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Bible André Chouraqui

Exode 4.6  IHVH-Adonaï lui dit encore : « Fais donc venir ta main sur ton sein. » Il fait venir sa main sur son sein. Il la sort et voici sa main est galeuse comme neige.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.6  Yahvé lui dit encore: “Mets donc ta main dans ton vêtement!” Il mit sa main dans son vêtement et l’en retira. Or voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

Segond 21

Exode 4.6  L’Éternel lui dit encore : « Mets ta main sur ta poitrine. » Il mit sa main sur sa poitrine, puis la retira, et voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.

King James en Français

Exode 4.6  Et le SEIGNEUR lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et quand il la retira, voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige.

La Septante

Exode 4.6  εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.

La Vulgate

Exode 4.6  dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.6  וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו עֹ֗וד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָדֹ֖ו בְּחֵיקֹ֑ו וַיֹּ֣וצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָדֹ֖ו מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.