Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.21

Comparateur biblique pour Exode 4.21

Lemaistre de Sacy

Exode 4.21  Et le Seigneur lui dit, lorsqu’il retournait en Égypte : Ne manquez pas de faire devant Pharaon tous les miracles que je vous ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple.

David Martin

Exode 4.21  Et L’Éternel avait dit à Moïse : quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, tu prendras garde à tous les miracles que j’ai mis en ta main ; et tu les feras devant Pharaon ; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.

Ostervald

Exode 4.21  Et l’Éternel dit à Moïse : En t’en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon ; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.21  L’Éternel dit à Mosché : en retournant en Égypte regarde tous les miracles que je t’ai mis en main, et fais-les devant Par’au ; mais moi je renforcerai son cœur, et il ne laissera pas partir le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.21  Et l’Éternel dit à Moïse : En cheminant pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que j’ai mis en ton pouvoir, et tu les opéreras devant Pharaon ; mais moi, j’endurcirai son cœur, en sorte qu’il ne laissera point aller le peuple.

Bible de Lausanne

Exode 4.21  Et L’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main ; tu les feras devant Pharaon, et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.21  Et l’Éternel dit à Moïse : En t’en retournant en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis en ta main : tu les feras devant Pharaon, et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.21  L’Éternel dit à Moïse : « Maintenant que tu te disposes à rentrer en Égypte, sache que tous les miracles dont je t’aurai chargé tu les accompliras devant Pharaon ; mais moi je laisserai s’endurcir son cœur, et il ne renverra point le peuple.

Glaire et Vigouroux

Exode 4.21  Et le Seigneur lui dit lorsqu’il retournait en Egypte : Ne manque pas (Aie soin) de faire devant le Pharaon tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.21  Et le Seigneur lui dit lorsqu’il retournait en Egypte: Ne manquez pas de faire devant le Pharaon tous les miracles que Je vous ai donné le pouvoir de faire. J’endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller Mon peuple.

Louis Segond 1910

Exode 4.21  L’Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.21  Yahweh dit à Moïse : « En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.21  Et Yahweh dit à Moïse : Tandis que tu vas sur le chemin du retour en Egypte, envisage tous les prodiges que j’ai placés en ta main et que tu feras en présence de Pharaon ; mais moi j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas aller le peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 4.21  Yahvé dit à Moïse : "Tandis que tu retourneras en Égypte, vois les prodiges que j’ai mis en ton pouvoir : tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.21  L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.

Bible André Chouraqui

Exode 4.21  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « En ton aller, pour retourner en Misraîm, vois tous les prodiges que j’ai mis en ta main, fais-les en face de Pharaon. Moi, je renforcerai son cœur, et il ne renverra pas le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.21  Yahvé dit à Moïse: “Lorsque tu retourneras en Égypte, tu feras devant le Pharaon tous les prodiges que je t’ai mis en mains. Mais moi, je ferai qu’il s’entête, et il refusera de laisser partir mon peuple.

Segond 21

Exode 4.21  L’Éternel dit à Moïse : « En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. De mon côté, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.

King James en Français

Exode 4.21  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, veille à faire tous ces prodiges devant Pharaon que j’ai mis dans ta main; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas partir le peuple.

La Septante

Exode 4.21  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραω ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.

La Vulgate

Exode 4.21  dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.21  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.