Comparateur biblique pour Exode 4.17
Lemaistre de Sacy
Exode 4.17 Prenez aussi cette verge en votre main : car c’est avec quoi vous ferez des miracles.
David Martin
Exode 4.17 Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là.
Ostervald
Exode 4.17 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.17 Quant à ce bâton, prends-le à la main, c’est avec quoi tu feras les signes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.17 Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes.
Bible de Lausanne
Exode 4.17 Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.17 Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.17 Et tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.17 Cette même verge tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles. »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.17 Prends aussi cette verge en ta main, car c’est avec elle que tu feras des miracles (signes).
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.17 Prenez aussi cette verge en votre main, car c’est avec elle que vous ferez des miracles.
Louis Segond 1910
Exode 4.17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c’est avec quoi tu feras les signes?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; car c’est avec lui que tu opéreras les prodiges.
Bible de Jérusalem
Exode 4.17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c’est par lui que tu accompliras les signes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Bible André Chouraqui
Exode 4.17 Cette branche, tu la prendras en main pour faire avec elle les signes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.17 Tu auras en main ce bâton, et avec lui tu feras des miracles!”
Segond 21
Exode 4.17 Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes. »
King James en Français
Exode 4.17 Et tu prendras ce bâton dans ta main, avec lequel tu feras les signes.
La Septante
Exode 4.17 καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα.
La Vulgate
Exode 4.17 virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Exode 4.17 וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ
SBL Greek New Testament
Exode 4.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.