Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.17

Comparateur biblique pour Exode 4.17

Lemaistre de Sacy

Exode 4.17  Prenez aussi cette verge en votre main : car c’est avec quoi vous ferez des miracles.

David Martin

Exode 4.17  Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là.

Ostervald

Exode 4.17  Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.17  Quant à ce bâton, prends-le à la main, c’est avec quoi tu feras les signes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.17  Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes.

Bible de Lausanne

Exode 4.17  Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.17  Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.17  Et tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.17  Cette même verge tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles. »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.17  Prends aussi cette verge en ta main, car c’est avec elle que tu feras des miracles (signes).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.17  Prenez aussi cette verge en votre main, car c’est avec elle que vous ferez des miracles.

Louis Segond 1910

Exode 4.17  Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.17  Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c’est avec quoi tu feras les signes?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.17  Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; car c’est avec lui que tu opéreras les prodiges.

Bible de Jérusalem

Exode 4.17  Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c’est par lui que tu accompliras les signes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.17  Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Bible André Chouraqui

Exode 4.17  Cette branche, tu la prendras en main pour faire avec elle les signes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.17  Tu auras en main ce bâton, et avec lui tu feras des miracles!”

Segond 21

Exode 4.17  Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes. »

King James en Français

Exode 4.17  Et tu prendras ce bâton dans ta main, avec lequel tu feras les signes.

La Septante

Exode 4.17  καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα.

La Vulgate

Exode 4.17  virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.17  וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.