Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.16

Comparateur biblique pour Exode 4.16

Lemaistre de Sacy

Exode 4.16  Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous le conduirez dans tout ce qui regarde Dieu.

David Martin

Exode 4.16  Et il parlera pour toi au peuple, et ainsi il te sera pour bouche, et tu lui seras pour Dieu.

Ostervald

Exode 4.16  C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il sera ta bouche, et tu lui seras Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.16  Il parlera pour toi au peuple ; c’est lui qui te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.16  Et il parlera pour toi au peuple et il sera une bouche pour toi et tu seras Dieu pour lui.

Bible de Lausanne

Exode 4.16  C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; et il arrivera qu’il te servira de bouche, et que tu lui serviras de dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.16  et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.16  Et c’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche et tu lui seras dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.16  Lui, il parlera pour toi au peuple ; de sorte qu’il sera pour toi un organe, et que tu seras pour lui un inspirateur.

Glaire et Vigouroux

Exode 4.16  Il parlera pour toi au peuple, et il sera ta bouche, et tu le conduiras dans tout ce qui regarde Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.16  Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous le conduirez dans tout ce qui regarde Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 4.16  Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.16  C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.16  Lui, il parlera pour toi au peuple ; lui te servira de bouche et toi tu lui seras comme Dieu.

Bible de Jérusalem

Exode 4.16  C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.16  Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.

Bible André Chouraqui

Exode 4.16  Lui, il parlera pour toi au peuple. Et c’est lui-même qui sera pour toi une bouche. Toi, pour lui, tu seras Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.16  Il parlera au peuple à ta place: toi avec lui, ce sera comme Dieu avec son prophète.

Segond 21

Exode 4.16  C’est lui qui parlera pour toi au peuple : il te servira de bouche et toi, tu tiendras pour lui la place de Dieu.

King James en Français

Exode 4.16  Et il sera ton porte parole envers le peuple; et il sera, c’est-à-dire il te sera pour bouche, et tu lui seras pour Dieu.

La Septante

Exode 4.16  καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν.

La Vulgate

Exode 4.16  ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.16  וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לֹּ֥ו לֵֽאלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.