Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.10

Comparateur biblique pour Néhémie 4.10

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.10  Cependant les Juifs disaient : Ceux qui sont occupés à porter sont fatigués. Il y a beaucoup de terre à ôter, et ainsi nous ne pourrons bâtir la muraille.

David Martin

Néhémie 4.10  Et Juda dit : La force des ouvriers est affaiblie, et il y a beaucoup de ruines, en sorte que nous ne pourrons pas bâtir la muraille.

Ostervald

Néhémie 4.10  Et Juda disait : Les forces des ouvriers faiblissent ; et il y a beaucoup de décombres ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille !

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.10  Ce fut de ce jour que la moitié de mes jeunes gens travaillait à l’ouvrage, et la moitié tenait les lances, les boucliers, les arcs et les cuirasses, avec les chefs derrière toute la maison de Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.10  Mais Juda dit : La vigueur des porteurs cède, et il y a trop de décombres : nous ne pouvons plus travailler au mur !

Bible de Lausanne

Néhémie 4.10  Et depuis ce jour-là, moitié de mes serviteurs travaillaient à l’œuvre, et moitié d’entre eux portaient{Héb. saisissaient.} des javelines, et des boucliers, et des arcs, et des cuirasses ; et les chefs se tenaient derrière toute la maison de Juda.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.10  Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres : nous ne pouvons bâtir la muraille.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.10  Et Juda dit : Les forces des porteurs défaillent, et les décombres sont considérables, et nous, nous ne pouvons pas travailler au mur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.10  Juda disait : « Les forces des porteurs de charges sont à bout et les décombres sont considérables ; nous sommes hors d’état de rebâtir la muraille. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.10  Depuis ce jour, la moitié des jeunes gens travaillait, et l’autre moitié se tenait prête à combattre, munie de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses ; et les chefs étaient derrière eux dans toute la maison de Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.10  Cependant Juda disait : Ceux qui portent les fardeaux sont fatigués; il y a beaucoup de terre à ôter, et nous ne pourrons bâtir la muraille.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.10  Cependant Juda disait: Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.10  Mais à partir de ce jour, la moitié de mes gens travaillait à l’œuvre, et l’autre moitié tenait des lances, des boucliers, des arcs et des cuirasses, et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.10  Mais Juda disait : “Les forces manquent aux porteurs et il y a beaucoup de décombres : nous ne pourrons pas bâtir la muraille.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.10  Mais, à partir de ce jour, la moitié seulement de mes hommes participaient au travail, les autres, munis de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses, se tenaient derrière toute la maison de Juda

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.10  Cependant Juda disait : Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.10  Et c’est à partir de ce jour, la moitié de mes adolescents fait l’ouvrage ; dans l’autre moitié, ils saisissent les javelots, les boucliers, les arcs, les cuirasses. Les chefs sont derrière toute la maison de Iehouda,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.10  Mais à partir de ce jour, la moitié de mes hommes travaillait et l’autre moitié avait en mains des lances, des boucliers, des arcs et des cuirasses, et ils se tenaient derrière les Judéens

Segond 21

Néhémie 4.10  Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait à la construction, tandis que l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Quant aux chefs, ils soutenaient toute la communauté de Juda.

King James en Français

Néhémie 4.10  Et Juda disait: Les forces des ouvriers faiblissent; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!

La Septante

Néhémie 4.10  καὶ ἐγένετο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἥμισυ τῶν ἐκτετιναγμένων ἐποίουν τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν ἀντείχοντο καὶ λόγχαι καὶ θυρεοὶ καὶ τὰ τόξα καὶ οἱ θώρακες καὶ οἱ ἄρχοντες ὀπίσω παντὸς οἴκου Ιουδα.

La Vulgate

Néhémie 4.10  et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.10  (4.16) וַיְהִ֣י׀ מִן־הַיֹּ֣ום הַה֗וּא חֲצִ֣י נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ וְהָרְמָחִ֣ים הַמָּגִנִּ֔ים וְהַקְּשָׁתֹ֖ות וְהַשִּׁרְיֹנִ֑ים וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.