2 Rois 4.29 Elisée dit à Giézi : Ceignez vos reins ; prenez mon bâton à votre main, et allez-vous-en. Si vous rencontrez quelqu’un, ne le saluez point ; et si quelqu’un vous salue, ne lui répondez point ; et mettez mon bâton sur le visage de l’enfant.
David Martin
2 Rois 4.29 Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t’en va ; si tu trouves quelqu’un, ne le salue point ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds point ; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
Ostervald
2 Rois 4.29 Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins ; prends mon bâton en ta main, et t’en va. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue point ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas ; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.29Il dit à Gué’hazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et va-t’en ; si tu trouves quelqu’un, ne le salue point, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.29Et il dit à Gehazi : Ceins tes reins et prends mon bâton dans ta main et pars ! Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue point, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds point, et tu mettras mon bâton sur la figure de l’enfant.
Bible de Lausanne
2 Rois 4.29Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton dans ta main, et va-t’en ; si tu rencontres quelqu’un ne le salue{Héb. bénis.} pas, et si quelqu’un te salue ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.29 Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en : si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.29 Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l’enfant.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.29 Il dit à Ghéhazi : « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; si quelqu’un te salue, ne lui réponds point. Tu poseras mon bâton sur la face de l’enfant. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.29Elisée dit à Giézi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et mets mon bâton sur le visage de l’enfant.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.29Elisée dit à Giézi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue point; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et mets mon bâton sur le visage de l’enfant.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.29 Et Elisée dit à Giézi : « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.29Elisée dit à Giézi : “Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et va : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.29Elisée dit à Géhazi : "Ceins tes reins, prends mon bâton en main et va ! Si tu rencontres quelqu’un, tu ne le salueras pas, et si quelqu’un te salue, tu ne lui répondras pas. Tu étendras mon bâton au-dessus de l’enfant."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.29 Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.29Il dit à Guéihazi : « Ceins tes hanches, prends ma houlette dans ta main. Va, oui, tu trouveras un homme, tu ne le salueras pas. Oui, un homme te saluera, tu ne lui répondras pas. Mets ma houlette sur les faces de l’adolescent. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.29Élisée dit à Guéhazi: “Mets ta ceinture, prends mon bâton et va! Si tu rencontres quelqu’un, ne t’arrête pas pour le saluer, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.”
Segond 21
2 Rois 4.29 Élisée dit à Guéhazi : « Noue ta ceinture, prends mon bâton à la main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas et, si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. »
King James en Français
2 Rois 4.29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et va t’en. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue point; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
2 Rois 4.29et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri