Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.27

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.27

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.27  Et étant venue trouver l’homme de Dieu sur la montagne, elle se jeta à ses pieds, et Giézi s’approcha d’elle pour la retirer. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laissez-la ; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché, et ne me l’a point fait connaître.

David Martin

2 Rois 4.27  Puis elle vint vers l’homme de Dieu en la montagne, et empoigna ses pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a son cœur angoissé, et l’Éternel me l’a caché, et ne me l’a point déclaré.

Ostervald

2 Rois 4.27  Puis elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume ; et l’Éternel me l’a caché, et ne me l’a point déclaré.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.27  Elle vint vers l’homme de Dieu à la montagne, et embrassa ses pieds ; Gué’hazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est attristée, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point déclaré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.27  Et elle arriva chez l’homme de Dieu à la montagne, et elle embrassa ses pieds. Alors Gehazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la faire ! car elle a dans l’âme une amère douleur ; et l’Éternel m’en a fait un secret et ne m’a point mis au fait.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.27  Paix ! Puis elle vint à l’homme de Dieu sur la montagne et lui saisit les pieds. Et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car elle a l’âme pleine d’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point appris.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.27  Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.27  Et elle vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.27  Arrivée près de l’homme de Dieu, sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Ghéhazi se disposait à la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : « Laisse-la, car son âme est contristée ; l’Éternel m’en a caché la cause, il ne me l’a pas révélée. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.27  Et lorsqu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui saisit les pieds, et Giézi s’approcha pour l’éloigner. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la ; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a pas révélé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.27  Et lorsqu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui saisit les pieds, et Giézi s’approcha pour l’éloigner. Mais l’homme de Dieu lui dit : Laisse-la; son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a pas révélé.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.27  Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.27  Dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : « Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et Yahweh me l’a caché et ne me l’a pas fait connaître. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.27  Arrivée auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s’approcha pour l’éloigner, mais l’homme de Dieu dit : “Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et Dieu me l’a caché et ne me l’a pas fait connaître.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.27  Quand elle rejoignit l’homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. Géhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l’amertume ; Yahvé me l’a caché, il ne m’a rien annoncé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.27  Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.27  Elle vient à l’homme d’Elohîms, sur la montagne, et étreint ses pieds. Guéihazi s’avance pour la bouter dehors. L’homme d’Elohîms dit : « Relâche-la ; oui, son être est amer en elle : IHVH-Adonaï me l’a caché. Il ne me l’a pas rapporté. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.27  Mais dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui étreignit les pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu lui dit: “Laisse-la! Son cœur est rempli de tristesse, Yahvé me l’a caché et ne m’a rien fait connaître.”

Segond 21

2 Rois 4.27  mais dès qu’elle fut arrivée près de l’homme de Dieu sur la montagne, elle lui attrapa les pieds. Quand Guéhazi s’approcha pour la repousser, l’homme de Dieu dit : « Laisse-la, car elle est dans l’amertume, et l’Éternel me l’avait caché, il ne me l’a pas révélé. »

King James en Français

2 Rois 4.27  Puis elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s’approcha pour la repousser; mais l’homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l’amertume; et le SEIGNEUR me l’a caché, et ne me l’a point déclaré.

La Septante

2 Rois 4.27  καὶ ἦλθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἶπεν Ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι.

La Vulgate

2 Rois 4.27  cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.27  וַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.