Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.13

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.13

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.13  il dit à son serviteur : Dites-lui de ma part : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services ; que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi, ou au général de ses armées ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.

David Martin

2 Rois 4.13  Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l’armée ? Et elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.

Ostervald

2 Rois 4.13  Alors il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as pris pour nous tous ces soins ; que pourrait-on faire pour toi ? As-tu à parler au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. Il dit donc : Que faire pour elle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.13  Il lui dit : Dis-lui donc : Voici, tu as eu soin de nous avec tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : Je demeure au milieu de mon peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.13  Et il lui dit : Eh bien ! dis-lui : Voici, tu t’es agitée pour nous de toute cette sollicitude : que puis-je faire pour toi ? Y-a-t-il à parler pour toi au roi ou au général de l’armée ? Et elle dit : Je reste au milieu de ma Tribu !

Bible de Lausanne

2 Rois 4.13  Et il dit à Guéhazi{Héb. il dit à lui.} Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y aurait-il à faire pour toi ? Y a-t-il à parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.13  Et il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.13  Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.13  Il lui avait dit : « Parle ainsi à cette femme : Puisque tu t’es donné pour nous tout ce trouble, que faut-il faire en ta faveur ? Y a-t-il à s’employer pour toi auprès du roi ou du général d’armée » Elle répondit : « Je vis tranquille au milieu de mes concitoyens »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.13  il dit à son serviteur : Dis-lui : Tu nous as rendu avec soin toutes sortes de services, que veux-tu que je fasse pour toi ? As-tu quelque affaire, et veux-tu que je parle pour toi au roi et au général de l’armée ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.13  il dit à son serviteur : Dites-lui : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services, que voulez-vous que je fasse pour vous? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi et au général de l’armée? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.13  Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.13  Et Elisée dit à Giézi : « Dis-lui : Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? » Elle répondit à Giézi : « J’habite au milieu de mon peuple. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.13  Et il dit à Giézi : “Dis-lui, je te prie : tu t’es donné toute cette peine pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? Faudrait-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ?” Elle répondit : “J’habite au milieu de mon peuple.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.13  Elisée reprit : "Dis-lui : Tu t’es donné tout ce souci pour nous. Que peut-on faire pour toi ? Y a-t-il un mot à dire pour toi au roi ou au chef de l’armée ?" Mais elle répondit : "Je séjourne au milieu des miens."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.13  Et Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.13  Il lui dit : « Dis-lui donc : Voici, tu as vibré pour nous de toute cette vibration. Que faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de la milice ? Elle dit :  «Moi-même j’habite au milieu de mon peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.13  tu lui diras: Tu te donnes beaucoup de mal pour nous, que pouvons-nous faire pour toi? Veux-tu que nous disions pour toi un mot au roi ou au chef de l’armée?” Mais elle répondit: “Je suis bien au milieu de mon clan.”

Segond 21

2 Rois 4.13  Élisée dit à Guéhazi : « Dis-lui : ‹ Tu t’es donné toute cette peine pour nous ! Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ? › » Elle répondit : « Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple. »

King James en Français

2 Rois 4.13  Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle?

La Septante

2 Rois 4.13  καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην τί δεῖ ποιῆσαί σοι εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως ἡ δὲ εἶπεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ.

La Vulgate

2 Rois 4.13  dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.13  וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אֱמָר־נָ֣א אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ׀ אֵלֵינוּ֮ אֶת־כָּל־הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשֹׂ֣ות לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־לָךְ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֹ֖ו אֶל־שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּתֹ֥וךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.