Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 4.10

Comparateur biblique pour 2 Samuel 4.10

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 4.10  Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg, celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;

David Martin

2 Samuel 4.10  Que je saisis celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.

Ostervald

2 Samuel 4.10  J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort ; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 4.10  Celui qui m’a annoncé, savoir : Schaoul est mort ; celui-là s’imaginait m’apporter de bonnes nouvelles ; je l’ai saisi et je l’ai tué pour lui payer son message.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 4.10  l’informateur qui m’a dit : « Voici, Saül est mort » et se flattait d’apporter un heureux message, je l’ai fait saisir et mettre à mort à Tsiklag, lui à qui j’aurais dû donner une récompense :

Bible de Lausanne

2 Samuel 4.10  que celui qui me fit rapport, en disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et je le tuai, à Tsiklag, lorsqu’il [s’attendait] que je lui donnerais la récompense de sa bonne nouvelle !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 4.10  que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle :

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 4.10  Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort !
Et qui croyait m’apporter une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour prix de sa bonne nouvelle ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 4.10  Celui qui m’annonça que Saül était mort, se croyant porteur d’une bonne nouvelle, je le fis saisir et tuer à Ciklag, le payant ainsi de sa bonne nouvelle ;

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 4.10  Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 4.10  Si j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense;

Louis Segond 1910

2 Samuel 4.10  celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 4.10  Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle ; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ;

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 4.10  Celui qui m’apporta cette nouvelle : Voici que Saül est mort ! croyant m’apporter une bonne nouvelle, je le fis saisir et mettre à mort à Siceleg, quand j’aurais dû le récompenser de son bon message :

Bible de Jérusalem

2 Samuel 4.10  Celui qui m’a annoncé la mort de Saül croyait être porteur d’une bonne nouvelle, et je l’ai saisi et exécuté à Ciqlag, pour le payer de sa bonne nouvelle !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 4.10  celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;

Bible André Chouraqui

2 Samuel 4.10  Oui, celui qui m’avait rapporté pour dire : ‹ Voici, Shaoul est mort !’ était à ses yeux porteur d’une annonce. Je l’ai saisi et l’ai tué à Siqlag. C’est ce que je lui ai donné en fait d’annonce.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 4.10  lorsqu’un homme est venu me trouver avec cette nouvelle: Saül est mort! il se croyait porteur d’une bonne nouvelle, mais je l’ai fait arrêter et tuer à Siklag, alors que j’aurais pu le récompenser pour cette bonne nouvelle.

Segond 21

2 Samuel 4.10  Celui qui est venu me dire : ‹ Saül est mort › et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message.

King James en Français

2 Samuel 4.10  J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.

La Septante

2 Samuel 4.10  ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια.

La Vulgate

2 Samuel 4.10  quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 4.10  כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה בֹ֔ו וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־לֹ֖ו בְּשֹׂרָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.