Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.25

Comparateur biblique pour Genèse 4.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils qu’elle appela Seth, c’est-à-dire, substitué, en disant : Le Seigneur m’a donné un autre fils au lieu d’Abel que Caïn a tué.

David Martin

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m’a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué.

Ostervald

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils et l’appela Seth (remplaçant) ; car Dieu, dit-elle, m’a donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.25  Adame connut encore sa femme, elle enfanta un fils qu’elle nomma Scheth ; car (dit-elle) Dieu m’a donné une autre progéniture en place d’Hével que Caïne a tué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Seth (remplaçant) « car Dieu m’a constitué une autre postérité en place d’Abel, parce que Caïn lui a donné la mort. »

Bible de Lausanne

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, et elle appela son nom Seth (mis) ; car, [dit-elle,] Dieu a mis une autre postérité pour moi à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth ; car, dit-elle, Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné une autre postérité à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.25  Adam connut de nouveau sa femme ; elle enfanta un fils, et lui donna pour nom Seth : Parce que dieu m’a accordé une nouvelle postérité au lieu d’Abel, Caïn l’ayant tué.

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, qu’elle appela Seth, en disant : Le Seigneur m’a donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, qu’elle appela Seth, en disant: Le Seigneur m’a donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué.

Louis Segond 1910

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme et elle enfanta un fils et l’appela du nom de Seth, car Dieu dit-elle m’a donné une autre postérité à la place d’Abel que Caïn a tué.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.25  Adam connut sa femme ; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth "car, dit-elle, Dieu m’a accordé une autre descendanceà la place d’Abel, puisque Caïn l’a tué."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.25  Adâm pénètre encore sa femme, elle enfante un fils. Elle crie son nom, Shét : « Oui, Elohîms m’a placé une autre semence à la place d’Èbèl : oui, Caïn l’a tué. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.25  Adam s’unit à sa femme, elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle: “Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.”

Segond 21

Genèse 4.25  Adam eut encore des relations conjugales avec sa femme. Elle mit au monde un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m’a donné un autre fils pour remplacer Abel que Caïn a tué. »

King James en Français

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et appela son nom Seth ; car Dieu, dit-elle, m’a attribué une autre semence à la place d’Abel, que Caïn a tué.

La Septante

Genèse 4.25  ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.

La Vulgate

Genèse 4.25  cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.25  וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עֹוד֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָגֹ֖ו קָֽיִן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.