Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 39.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 39.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 39.17  Voici donc, ô fils de l’homme ! ce que dit le Seigneur Dieu : Dites à tous les oiseaux, à tout ce qui vole dans l’air, et à toutes les bêtes de la terre : Venez tous ensemble, hâtez-vous, accourez de toutes parts à la victime que je vous immole, à cette grande victime qui a été égorgée sur les montagnes d’Israël : afin que vous en mangiez la chair, et que vous en buviez le sang ;

David Martin

Ezéchiel 39.17  Toi donc, fils d’homme, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : dis aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes les bêtes des champs : assemblez-vous et venez ; amassez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je fais pour vous, [qui] est un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.

Ostervald

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils de l’homme, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils de l’homme, ainsi dit le Seigneur Dieu : Dis aux oiseaux, à tout (être) ailé et à toutes les bêtes des champs : Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous des alentours à mon repas de victimes que j’immole pour vous, un grand repas sur les montagnes d’Israel ; vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 39.17  Or, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux, à tous les volatiles et à toutes les bêtes des champs : Rassemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts pour le sacrifice où je vais égorger des victimes pour vous, grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et repaissez-vous de chair et abreuvez-vous de sang !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, et à tous les animaux des champs : Réunissez-vous et venez ! Rassemblez-vous de toute part à mon sacrifice, au grand sacrifice que je tue pour vous sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dis aux oiseaux de toute sorte et à tous les animaux des champs : Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous de toute part sur le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël : vous mangerez de la chair et boirez du sang.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Dis aux oiseaux de tout plumage et à toutes les bêtes des champs : Rassemblez-vous et venez ! Réunissez-vous de toutes parts auprès de mon hécatombe que je prépare pour vous, une grande hécatombe sur les montagnes d’Israël, vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 39.17  Toi donc, fils de (d’un) l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Dis à tout ce qui vole, et à tous les oiseaux et à toutes les bêtes des champs (de la terre) : Rassemblez-vous, hâtez-vous, accourez de toutes parts vers la victime que je vous immole, cette grande victime qui est (a été égorgée) sur les montagnes d’Israël, afin que vous mangiez la chair et que vous buviez le sang.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 39.17  Toi donc, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu: Dis à tout ce qui vole, et à tous les oiseaux et à toutes les bêtes des champs: Rassemblez-vous, hâtez-vous, accourez de toutes parts vers la victime que Je vous immole, cette grande victime qui est sur les montagnes d’Israël, afin que vous mangiez la chair et que vous buviez le sang.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs : Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j’immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dis aux oiseaux de toute sorte, et à tous les animaux des champs : Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours à mon sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ; vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 39.17  “Mais toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dis à tout ce qui a des ailes et à toutes les bêtes des champs : Rassemblez-vous et venez ; réunissez-vous de toutes parts pour mon sacrifice que j’immole pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutes les bêtes sauvages : Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs : Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j’immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils d’humain, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Dis à l’oiseau, à toute aile, à tout animal du champ : Groupez-vous, venez ! Rassemblez-vous autour de mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ! Mangez de la chair, buvez du sang,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 39.17  Fils d’homme, dis aux oiseaux de toute espèce et aux bêtes sauvages: “Rassemblez-vous, venez de partout et réunissez-vous pour le sacrifice - parole de Yahvé - un grand sacrifice que je vous ai préparé sur les montagnes d’Israël; il y aura de la viande à manger et du sang à boire.

Segond 21

Ezéchiel 39.17  « Quant à toi, fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes et à toutes les bêtes sauvages : ‹ Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de tous côtés pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.

King James en Français

Ezéchiel 39.17  Et toi, fils de l’homme, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.

La Septante

Ezéchiel 39.17  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ πετεινῷ καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε συνάχθητε ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου ἣν τέθυκα ὑμῖν θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ φάγεσθε κρέα καὶ πίεσθε αἷμα.

La Vulgate

Ezéchiel 39.17  tu ergo fili hominis haec dicit Dominus Deus dic omni volucri et universis avibus cunctisque bestiis agri convenite properate concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis victimam grandem super montes Israhel ut comedatis carnes et bibatis sanguinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 39.17  וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפֹּ֨ור כָּל־כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֨אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּדֹ֔ול עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.