Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 39.10

Comparateur biblique pour Jérémie 39.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 39.10  Nabuzardan, général de l’armée, laissa dans le pays de Juda les plus pauvres d’entre le peuple, et ceux qui n’avaient rien du tout, et il leur donna des vignes et des citernes.

David Martin

Jérémie 39.10  Mais Nébuzar-adan, prévôt de l’hôtel, laissa d’entre le peuple les plus pauvres qui n’avaient rien dans le pays de Juda, et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.

Ostervald

Jérémie 39.10  Mais Nébuzar-Adan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques gens des plus pauvres, ceux qui n’avaient rien ; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 39.10  Et des plus pauvres d’entre le peuple qui ne possédaient rien, Nebouzaradane, capitaine des gardes, en laissa au pays de Iehouda, et il leur donna des vignes et des champs, en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 39.10  mais Nébuzaradan, chef des satellites, laissa dans le pays de Juda les petits d’entre le peuple qui ne possédaient rien, et il leur donna des vignes et des champs dans ce temps-là.

Bible de Lausanne

Jérémie 39.10  Cependant d’entre le peuple, Nébuzaradan, capitaine des gardes, laissa dans la terre de Juda les plus pauvres, ceux qui n’avaient rien, et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 39.10  Mais d’entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n’avaient rien, dans le pays de Juda ; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 39.10  et d’entre les pauvres gens qui ne possédaient rien, Nébuzaradan en laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 39.10  Le chef des gardes, Nebouzaradan, ne laissa dans le pays de Juda que les plus pauvres d’entre le peuple, qui étaient dénués de tout. Il leur distribua, à ce moment, des vignes et des champs.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 39.10  Quant aux plus (à la foule des) pauvres du peuple, qui n’avaient absolument rien, Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), les laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des citernes en ce jour-là.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 39.10  Quant aux plus pauvres du peuple, qui n’avaient absolument rien, Nabuzardan, chef de l’armée, les laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des citernes en ce jour-là.

Louis Segond 1910

Jérémie 39.10  Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n’avaient rien ; et il leur donna alors des vignes et des champs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 39.10  Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des gens pauvres qui ne possédaient rien ; et il leur donna des vignes et des champs, en ce jour-là.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 39.10  Mais parmi les pauvres gens qui n’avaient rien, Nabuzardan, chef des gardes du corps, en laissa dans le, pays de Juda et leur donna des vignes et des champs ce jour-là.

Bible de Jérusalem

Jérémie 39.10  Au contraire, Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa au pays de Juda ceux du peuple qui étaient pauvres et ne possédaient rien ; en même temps, il leur distribua des vignes et des champs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39.10  Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n’avaient rien ; et il leur donna alors des vignes et des champs.

Bible André Chouraqui

Jérémie 39.10  Et parmi le peuple, les miséreux, ceux qui n’ont rien, Nebouzaradân, le grand bourreau, les fait rester en terre de Iehouda ; il leur donne des vignobles et des landes, ce jour-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 39.10  Nébouzaradan, chef des gardes, ne laissa dans le pays de Juda que les pauvres du peuple qui n’avaient rien, et il leur distribua ce jour-là des vignes et des champs.

Segond 21

Jérémie 39.10  Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possédaient rien, et il leur donna ce jour-là des vignes et des champs.

King James en Français

Jérémie 39.10  Mais Nébuzar-Adan le capitaine des gardes, laissa parmi le peuple les plus pauvres qui n’avaient rien dans le pays de Juda; et il leur donna des vignes et des champs en même temps.

La Septante

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 39.10  et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant dimisit Nabuzardan magister militum in terra Iuda et dedit eis vineas et cisternas in die illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 39.10  וּמִן־הָעָ֣ם הַדַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין־לָהֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִֽיגֵבִ֖ים בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.