Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 39.18

Comparateur biblique pour Exode 39.18

Lemaistre de Sacy

Exode 39.18  Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre ;

David Martin

Exode 39.18  Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l’Ephod, sur le devant de l’Ephod.

Ostervald

Exode 39.18  Et l’on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l’éphod, sur le devant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 39.18  Et ils mirent aux deux chatons les deux bouts des deux chaînettes, et les placèrent sur les épaulettes de l’éphod, sur le devant (de l’éphod)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 39.18  Et ils arrêtèrent aux deux chatons les deux autres bouts des deux cordons, et les nouèrent aux deux épaulettes de l’Ephod sur le devant.

Bible de Lausanne

Exode 39.18  et on mit les deux bouts des deux torsades sur les deux chatons, et on les mit sur les épaulières de l’éphod, sur le devant.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 39.18  et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l’Éphod, sur le devant.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 39.18  Et on fixa les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons et on les mit sur les épaulettes de l’éphod par devant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 39.18  et les deux extrémités de chaque torsade, on les fixa sur deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face.

Glaire et Vigouroux

Exode 39.18  Tout cela se rapportait (si) juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre

Bible Louis Claude Fillion

Exode 39.18  Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre,

Louis Segond 1910

Exode 39.18  on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 39.18  et l’on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant.

Bible Pirot-Clamer

Exode 39.18  On attacha les deux extrémités des deux cordons aux deux entrelacs et on les fixa aux épaulières de l’éphod par devant.

Bible de Jérusalem

Exode 39.18  et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes : ils les mirent ainsi sur les épaulettes de l’éphod, par-devant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.18  on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod.

Bible André Chouraqui

Exode 39.18  Les deux extrémités des deux cordes, ils les donnent aux deux sertissures, et les donnent aux épaulettes de l’éphod, devant ses faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 39.18  et on attacha les extrémités des cordonnets aux deux griffes d’or. On les plaça sur les épaulettes, par devant.

Segond 21

Exode 39.18  On fixa par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l’éphod.

King James en Français

Exode 39.18  Et les deux extrémités des deux chaînes torsadées dans deux chatons, ils les mirent sur les empiècements de l’éphod, sur le devant.

La Septante

Exode 39.18  καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου αἵ εἰσιν Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν.

La Vulgate

Exode 39.18  haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.18  וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.