Job 39.25 Lorsque l’on sonne la charge, il dit, Allons ! il sent de loin l’approche des troupes ; il entend la voix des capitaines qui encouragent les soldats, et les cris confus d’une armée.
David Martin
Job 39.25 Il se rit de la frayeur, il ne s’épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l’épée.
Ostervald
Job 39.25 Il se rit de la crainte, il n’a peur de rien ; il ne recule point devant l’épée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 39.25La trompette sonne, il semble dire : Ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri de triomphe.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 39.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 39.25il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l’épée.
Bible de Lausanne
Job 39.25au bruit de la trompette il dit : Ah ! ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri [de guerre].
Nouveau Testament Oltramare
Job 39.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 39.25(39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! Ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Nouveau Testament Stapfer
Job 39.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 39.25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l’épée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 39.25 Au coup de trompette, il dit : « Ah ! » et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
Glaire et Vigouroux
Job 39.25Dès qu’il entend la trompette, il dit : Allons ! De loin il flaire la bataille, la voix (l’exhortation) des chefs et les cris (confus) des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Job 39.25Dès qu’il entend la trompette, il dit: Allons! De loin il flaire la bataille, la voix des chefs et les cris des armées.
Louis Segond 1910
Job 39.25 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 39.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 39.25 Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Bible Pirot-Clamer
Job 39.25Au son de la trompette, il dit : Ah ! - Et de loin il flaire le combat, - clameur des chefs et cri de guerre !
Bible de Jérusalem
Job 39.25à chaque coup de trompette, il crie : Héah ! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 39.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 39.25 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Bible André Chouraqui
Job 39.25À l’éclat du shophar, il dit : « Hèah ! » De loin, il hume la guerre, le tonnerre des chefs, l’ovation..
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 39.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 39.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 39.25Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
Segond 21
Job 39.25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit : ‹ En avant ! › De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
King James en Français
Job 39.25 (39.28) Au son de la trompette, il dit; Ha, Ha, il sent de loin la bataille, le tonnerre des capitaines et de la voix tonnante des chefs et les clameurs.