Ezéchiel 38.17 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est vous donc qui êtes celui dont j’ai parlé dans les siècles passés, par mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là, que je devais vous faire venir contre eux.
David Martin
Ezéchiel 38.17 Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : n’est-ce pas de toi que j’ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs, les Prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là pendant plusieurs années, qu’on te ferait venir contre eux ?
Ostervald
Ezéchiel 38.17 Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : N’est-ce pas de toi que j’ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 38.17Ainsi dit le Seigneur Dieu : Est-ce toi dont j’ai parlé dans les siècles précédents par l’intermédiaire de mes serviteurs, les prophètes d’Israel, qui prophétisaient dans ce temps, il y a des années, que je te ferai venir contre eux ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 38.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 38.17Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi dont j’ai parlé aux jours d’autrefois par mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui dans ces temps ont prophétisé pendant des années que je t’amènerai contre eux ?
Bible de Lausanne
Ezéchiel 38.17Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Est-tu celui dont j’ai parlé dans les jours anciens, par le moyen de mes esclaves les prophètes d’Israël, qui prophétisèrent en ces jours-là, pendant des années, [annonçant] que [je] te ferais venir contre eux ?
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 38.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 38.17 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont je t’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 38.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 38.17 Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé dans ces jours-là pendant des années que je te ferais venir contre eux ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 38.17 Ainsi parle le Seigneur Dieu : « N’est-ce pas toi dont j’ai parlé aux jours antiques par l’organe de mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui l’ont prédit en ces temps-là, durant des années, que je t’amènerais contre eux ? »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 38.17Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu es donc celui dont j’ai parlé aux anciens jours par (l’entremise de) mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là que je devais t’amener contre eux.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 38.17Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu es donc celui dont J’ai parlé aux anciens jours par Mes serviteurs, les prophètes d’Israèl, qui ont prophétisé en ces temps-là que Je devais t’amener contre eux.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 38.17 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 38.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 38.17 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N’es-tu pas celui dont, j’ai parlé aux jours d’autrefois, par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant des années, que je te ferais venir contre eux ?
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 38.17Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Gog : C’est toi de qui j’ai parlé aux anciens jours par mes serviteurs, les prophètes d’Israël qui en ces jours-là ont prophétisé que je t’amènerai contre eux.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 38.17Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C’est toi dont j’ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs les prophètes d’Israël qui ont prophétisé en ce temps là, annonçant ta venue contre eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 38.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 38.17 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ?
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 38.17Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Est-ce toi celui dont j’ai parlé aux jours d’antan, par la main de mes serviteurs, les inspirés d’Israël, qui étaient inspirés en ces jours, des années, pour te faire venir contre eux ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 38.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 38.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 38.17Voici ce que dit Yahvé: N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours anciens par la bouche de mes serviteurs les prophètes d’Israël? En ces jours-là, au long des années, ils ont prophétisé que je te ferais venir contre eux.
Segond 21
Ezéchiel 38.17 « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé, dans le passé, par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël ? À cette époque-là, pendant des années ils ont prophétisé que je te ferais venir contre eux.
King James en Français
Ezéchiel 38.17 Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: N’est-ce pas de toi que j’ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux?
Ezéchiel 38.17haec dicit Dominus Deus tu ergo ille es de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israhel qui prophetaverunt in diebus illorum temporum ut adducerem te super eos