Esaïe 38.19 Ce sont les vivants, ce sont les vivants qui vous loueront comme je fais aujourd’hui : le père apprendra votre vérité à ses enfants.
David Martin
Esaïe 38.19 Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd’hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.
Ostervald
Esaïe 38.19 Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd’hui ; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 38.19Le vivant, le vivant, celui-là te célèbre ; comme moi aujourd’hui, le père annonce à ses enfants ta fidélité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 38.19C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi en ce jour ; le père aux enfants redit ta fidélité.
Bible de Lausanne
Esaïe 38.19C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils [ce qu’il en est] de ta vérité.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 38.19 Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 38.19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour ; le père fera connaître aux fils ta fidélité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 38.19 Le vivant, le vivant, voilà celui qui te loue, comme je le fais aujourd’hui : le père à ses enfants enseigne ta fidélité.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 38.19C’est le vivant, c’est le vivant qui vous louera (glorifiera), comme je le fais aujourd’hui ; le père fera connaître à ses fils votre vérité.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 38.19C’est le vivant, c’est le vivant qui Vous louera, comme je le fais aujourd’hui; le père fera connaître à ses fils Votre vérité.
Louis Segond 1910
Esaïe 38.19 Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 38.19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour ; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 38.19Voici que l’amertume est devenue mon salut - et tu as préservé mon âme de la tombe du néant ; - car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés.
Bible de Jérusalem
Esaïe 38.19Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd’hui. Le père à ses fils fait connaître ta fidélité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 38.19 Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
Bible André Chouraqui
Esaïe 38.19Le vivant, le vivant, lui te célèbre comme moi, ce jour. Le père au fils fait pénétrer ta véracité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 38.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 38.1938:17 Voici le mal parti, la santé revenue, tu as repris mon âme de la fosse fatale, rejeté derrière toi tous mes péchés.
Segond 21
Esaïe 38.19 C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants.
King James en Français
Esaïe 38.19 Le vivant, le vivant, lui te louera, comme je fais aujourd’hui; le père fera connaître aux enfants ta vérité.