Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 37.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 37.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 37.9  Alors le Seigneur me dit : Prophétisez à l’esprit ; prophétisez, fils de l’homme, et dites à l’esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Esprit, venez des quatre vents, et soufflez sur ces morts, afin qu’ils revivent.

David Martin

Ezéchiel 37.9  Alors il me dit : prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, et qu’ils revivent.

Ostervald

Ezéchiel 37.9  Alors il me dit : Prophétise à l’esprit, fils de l’homme ; prophétise et dis à l’esprit : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, afin qu’ils revivent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 37.9  Il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts pour qu’ils revivent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 37.9  Et Il me dit : Adresse la prophétie à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, arrive des quatre vents, et pénètre ces morts, afin qu’ils reprennent vie !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37.9  Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme ; et tu diras à l’esprit : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, pour qu’ils revivent.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 37.9  Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 37.9  Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 37.9  Il me dit : fais appel à l’esprit, fais appel, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Des quatre coins, viens, ô esprit, souffle sur ces cadavres et qu’ils revivent.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 37.9  Et il me dit : Prophétise à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 37.9  Et Il me dit: Prophétise à l’esprit; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 37.9  Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! Prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 37.9  Et il me dit : « Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 37.9  Il me dit : Prophétise sur l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents et souffle sur ces hommes tués pour qu’ils vivent.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 37.9  Il me dit : "Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme. Tu diras à l’esprit : ainsi parle le Seigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu’ils vivent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37.9  Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 37.9  Il me dit : « Sois inspiré pour le souffle, sois inspiré, fils d’humain ! Dis au souffle : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Des quatre souffles, viens, souffle ! Gonfle ces tués, et qu’ils vivent ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 37.9  Alors il me dit: “Prophétise, fils d’homme, appelle l’Esprit! Tu diras à l’Esprit: Voici ce que dit Yahvé: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts afin qu’ils vivent.”

Segond 21

Ezéchiel 37.9  Il m’a dit : « Prophétise à l’intention de l’Esprit, prophétise, fils de l’homme ! Tu annonceras à l’Esprit : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts et qu’ils revivent ! › »

King James en Français

Ezéchiel 37.9  Alors il me dit: Prophétise à l’esprit, fils de l’homme; prophétise et dis à l’esprit: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent.

La Septante

Ezéchiel 37.9  καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ ζησάτωσαν.

La Vulgate

Ezéchiel 37.9  et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 37.9  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחֹות֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.