Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 37.33

Comparateur biblique pour Genèse 37.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.33  Le père l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph.

David Martin

Genèse 37.33  Et il la reconnut, et dit : C’est la robe de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : certainement Joseph a été déchiré.

Ostervald

Genèse 37.33  Et il la reconnut, et dit : C’est la robe de mon fils ; une bête féroce l’a dévoré ; certainement Joseph a été mis en pièces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 37.33  Il la reconnut, et dit : c’est la robe de mon fils ; une bête féroce l’a dévoré, Iioseph a été déchiré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 37.33  Et il la reconnut et dit : La tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré : Joseph déchiré, déchiré !

Bible de Lausanne

Genèse 37.33  Et il la reconnut, et il dit : La tunique de mon fils ! Un animal méchant l’a dévoré ! Joseph a certainement été déchiré{Ou mis en pièces.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 37.33  Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 37.33  Et il la reconnut et dit : La robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 37.33  Il la reconnut et s’écria : « La robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph, Joseph a été mis en pièces ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 37.33  Le père l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 37.33  Le père l’ayant reconnue, dit: C’est la robe de mon fils; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph.

Louis Segond 1910

Genèse 37.33  Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 37.33  Jacob la reconnut et dit : « C’est la robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 37.33  Il l’examina et dit : C’est la tunique de mon fils, une bête sauvage l’aura dévoré. Joseph aura été mis en pièces.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.33  Celui-ci regarda et dit : "C’est la tunique de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré. Joseph a été mis en pièces !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.33  Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !

Bible André Chouraqui

Genèse 37.33  Il la reconnaît et dit : « L’aube de mon fils ! Un animal de malheur l’a mangé, lacéré, Iosseph, lacéré » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 37.33  Jacob la reconnut: “C’est la tunique de mon fils, dit-il, une bête féroce l’aura dévoré, Joseph a été mis en pièces!”

Segond 21

Genèse 37.33  Jacob le reconnut et dit : « C’est l’habit de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré, Joseph a été mis en pièces ! »

King James en Français

Genèse 37.33  Et il le reconnut, et dit: C’est le manteau de mon fils; une mauvaise bête l’a dévoré; Joseph a sans aucun doute été mis en pièces.

La Septante

Genèse 37.33  καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.

La Vulgate

Genèse 37.33  quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.33  וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יֹוסֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Genèse 37.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.