Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 36.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 36.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.3  prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous, montagnes, parce que vous avez été désolées, que vous avez été foulées aux pieds de tous les passants, que vous avez été l’héritage des autres nations, que vous êtes devenues la fable et l’objet des railleries de tous les peuples ;

David Martin

Ezéchiel 36.3  C’est pourquoi prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation, et que ceux d’alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu’on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations.

Ostervald

Ezéchiel 36.3  À cause de cela prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l’objet des discours et des moqueries des peuples ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 36.3  C’est pourquoi prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez été désolées et dévorées de tout côté, autour (de vous), pour que vous devinssiez un héritage pour le reste des nations, que vous fussiez l’objet de l’entretien et des propos du peuple ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 36.3  pour cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Précisément parce qu’on vous dévaste et vous dévore de toutes parts, pour faire de vous la propriété des autres peuples, et vous exposer aux discours de la langue et aux mauvais propos des hommes,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36.3  C’est pourquoi prophétise, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous désole et qu’on vous engloutit de toutes parts, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, et que vous soyez une proie des lèvres et des langues{Héb. que vous montiez sur la lèvre de la langue.} et fameux parmi les peuples ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.3  c’est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a désolées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 36.3  à cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Vu et attendu qu’on a de toute part aspiré avidement à s’emparer de vous pour que vous fussiez la propriété de ce qui reste des nations, et vu que vous avez été en butte aux discours des mauvaises langues et aux malins propos des gens,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 36.3  C’est pourquoi prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que, oui, parce que de tous côtés on voulait vous dévaster et vous happer, pour vous faire échoir en héritage aux autres nations et que vous avez fourni un texte aux coups de langue, et aux mauvais propos des gens,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 36.3  à cause de cela prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez été désolées ; foulées aux pieds de toutes parts, que vous êtes devenues l’héritage des autres nations, et que vous avez été sur les lèvres et les langues l’opprobre des (du) peuple(s) ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 36.3  à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez été désolées; foulées aux pieds de toutes parts, que vous êtes devenues l’héritage des autres nations, et que vous avez été sur les lèvres et les langues l’opprobre des peuples;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.3  Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.3  à cause de cela prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Attendu qu’on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l’objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 36.3  A cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que, oui, parce qu’on vous a convoitées et désirées de toutes parts de sorte que vous êtes devenues la propriété des autres nations, et parce que vous avez été l’objet de discours méchants et de propos malins des gens, à cause de cela,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.3  eh bien ! prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu’on vous a dévastées et prises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et au commérage des gens,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.3  Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 36.3  Aussi, sois inspiré et dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Parce que et puisque autour de vous ils vous ont désolés et aspirent à ce que vous soyez l’héritage du reste des nations, vous êtes montés sur la lèvre, la langue et la médisance des peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 36.3  C’est pourquoi tu vas prophétiser. Dis-leur de ma part: Vous avez été dévastées, piétinées de tous côtés, vous êtes devenues la propriété des autres nations, on a raconté n’importe quoi sur votre compte, on vous a insultées.

Segond 21

Ezéchiel 36.3  C’est pourquoi, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisqu’on vous a dévastées et harcelées de tous côtés pour que vous deveniez la propriété des autres nations, puisque vous avez été l’objet de commérages et de racontars populaires,

King James en Français

Ezéchiel 36.3  A cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu Parce que, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l’objet des discours et des moqueries des peuples;

La Septante

Ezéchiel 36.3  διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 36.3  propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.3  לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמֹּות֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיֹותְכֶ֤ם מֹֽורָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגֹּויִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשֹׁ֖ון וְדִבַּת־עָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.