Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 36.13

Comparateur biblique pour Ezéchiel 36.13

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.13  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce qu’on a dit de vous, que vous étiez une terre qui dévorait les hommes, et qui étouffait son propre peuple ;

David Martin

Ezéchiel 36.13  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce qu’on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ;

Ostervald

Ezéchiel 36.13  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants" ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 36.13  Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce qu’ils vous disent : Tu dévorais des hommes ; tu anéantissais tes (propres) peuples,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 36.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : « Tu as dévoré des hommes et privé ton peuple de ses enfants »,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36.13  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu dévores les hommes, [ô terre !] tu prives d’enfants ta nation !...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 36.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.13  dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation ;...

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 36.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Parce qu’ils vous disent : Tu es une mangeuse d’hommes, tu es une meurtrière de ton peuple,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce qu’on dit de vous: Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 36.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’ils vous disent : Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’on te dit : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu’on a dit de toi : "Tu es une mangeuse d’hommes, tu as privé ta nation de ses enfants",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 36.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.13  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 36.13  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisqu’ils vous disent : ‹ Toi, la dévoreuse d’hommes, tu scelles qui désenfante ta nation ›,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 36.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 36.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 36.13  Voici ce que dit Yahvé: On dit que tu dévores tes habitants et que tu laisses la nation sans enfants.

Segond 21

Ezéchiel 36.13  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Certains disent : ‹ Tu es un pays qui dévore les hommes, tu prives ta nation d’enfants. ›

King James en Français

Ezéchiel 36.13  Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce qu’on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants";

La Septante

Ezéchiel 36.13  τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου.

La Vulgate

Ezéchiel 36.13  haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.13  כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם אָ֑תְּ וּמְשַׁכֶּ֥לֶת גֹּויַ֖יִךְ הָיִֽית׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.