Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 36.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 36.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.12  Je ferai venir sur vous des hommes, Israël même qui est mon peuple, ils vous posséderont comme leur héritage. Vous serez, dis-je, leur héritage ; et à l’avenir vous ne vous trouverez plus sans eux.

David Martin

Ezéchiel 36.12  Et je ferai marcher sur vous des hommes, [savoir] mon peuple d’Israël, qui vous posséderont, vous leur serez en héritage, et vous ne les consumerez plus.

Ostervald

Ezéchiel 36.12  Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, qui te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 36.12  Je conduirai contre vous les hommes, mon peuple Israel ; ils vous posséderont ; tu seras pour eux un héritage, et tu ne les anéantiras plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 36.12  Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne leur ôteras plus leurs enfants.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36.12  Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.12  Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 36.12  Et j’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur part, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 36.12  Et je ferai circuler sur vous des hommes, mon peuple Israël. Ils reprendront possession de toi, et tu seras leur héritage, et tu ne continueras plus à les décimer.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 36.12  J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils vous posséderont en héritage ; vous serez leur héritage, et vous ne serez plus jamais sans eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 36.12  J’amènerai sur vous des hommes, Mon peuple d’Israël, et ils vous posséderont en héritage; vous serez leur héritage, et vous ne serez plus jamais sans eux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.12  Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, Et ils te posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.12  J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 36.12  Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël ; vous serez leur héritage et vous ne serez plus privées de leurs, enfants.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.12  Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël ; tu seras sa propriété et son héritage et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.12  Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, Et ils te posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 36.12  Je ferai aller sur vous des humains, mon peuple Israël. Ils hériteront de toi ; tu seras pour eux une possession ; et tu ne continueras plus à les désenfanter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 36.12  Sur vous, montagnes d’Israël, on verra circuler du monde, les enfants d’Israël mon peuple. Ils s’installeront chez toi, tu redeviendras leur héritage et tu ne les laisseras plus désormais sans enfants.

Segond 21

Ezéchiel 36.12  Sur toi, terre d’Israël, je ferai marcher des hommes, mon peuple, Israël, et ils te posséderont. Tu seras leur héritage et tu arrêteras de les priver d’enfants.

King James en Français

Ezéchiel 36.12  Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

La Septante

Ezéchiel 36.12  καὶ γεννήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 36.12  et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.12  וְהֹולַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תֹוסִ֥ף עֹ֖וד לְשַׁכְּלָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.