Comparateur biblique pour Jérémie 36.5
Lemaistre de Sacy
Jérémie 36.5 Jérémie ensuite donna cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis entrer dans la maison du Seigneur.
David Martin
Jérémie 36.5 Puis Jérémie donna charge à Baruc, en disant : je suis retenu, [et] je ne puis entrer dans la maison de l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 36.5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit : Je suis retenu ; je ne puis aller à la maison de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 36.5 Yirmiahou ordonna à Barouch, en disant : Je suis empêché, je ne puis venir dans la maison de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 36.5 Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, et lui dit : Je suis retenu ici, et je ne puis me rendre à la maison de l’Éternel ;
Bible de Lausanne
Jérémie 36.5 Et Jérémie donna commandement à Barouk, en disant : Je suis détenu, je ne puis aller à la Maison de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 36.5 Et Jérémie commanda à Baruc, disant : Je suis enfermé, je ne puis entrer dans la maison de l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 36.5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 36.5 Puis Jérémie fit à Baruch la recommandation suivante : « Je suis retenu en prison et ne puis me rendre dans la maison de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 36.5 Jérémie donna ensuite cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis pas entrer dans la maison du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 36.5 Jérémie donna ensuite cet ordre à Baruch: Je suis enfermé, et je ne puis pas entrer dans la maison du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 36.5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 36.5 Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, en disant : « Je suis empêché, et ne puis aller dans la maison de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 36.5 Jérémie donna cet ordre à Baruch : “Je suis empêché et je ne peux pas aller à la maison de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 36.5 Alors Jérémie donna cet ordre à Baruch : "Je suis empêché, je ne peux plus entrer au Temple de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 36.5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 36.5 Irmeyahou en donne l’ordre à Baroukh pour dire : « Moi, retenu, je ne pourrai venir à la maison de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 36.5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: “On ne me permet pas d’entrer dans la Maison de Yahvé. Aussi tu iras avec le rouleau que tu as écrit sous ma dictée.
Segond 21
Jérémie 36.5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : « J’ai un empêchement, je ne peux pas me rendre à la maison de l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 36.5 Puis Jérémie recommanda à Baruch, e disant: Je suis enfermé; je ne peux pas aller à la maison du SEIGNEUR.
La Septante
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 36.5 et praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum Domini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 36.5 וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 36.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.