Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 36.31

Comparateur biblique pour Jérémie 36.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.31  Je m’élèverai contre lui, contre sa race, contre ses serviteurs, et je punirai leurs iniquités, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tous les maux que j’ai prédits qui leur arriveraient, sans qu’ils aient voulu m’entendre.

David Martin

Jérémie 36.31  Je visiterai donc sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité ; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai prononcé, et qu’ils n’ont point écouté.

Ostervald

Jérémie 36.31  Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité ; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j’ai prononcé contre eux sans qu’ils m’aient écouté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 36.31  Je punirai sur sa personne, sur sa postérité et sur ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Ierouschalaïme et sur les hommes de Iehouda, tout le mal dont je les ai menacés, puisqu’ils n’ont pas écouté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 36.31  et je punirai sur lui, et sur sa race, et sur ses serviteurs leur crime, et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tous les maux dont je les ai menacés, sans qu’ils aient écouté. –

Bible de Lausanne

Jérémie 36.31  Je le punirai{Héb. Je visiterai sur lui.} lui, et sa postérité, et ses esclaves, pour leur iniquité ; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les gens de Juda, tout le mal que j’ai prononcé contre eux, et ils ne m’ont point écouté.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 36.31  Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs, pour leur iniquité, et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai annoncé, et ils n’ont point écouté.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 36.31  Je punirai donc sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tout le mal que je leur ai annoncé sans qu’ils aient écouté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 36.31  Je le châtierai, lui, sa race, ses officiers, pour leurs crimes, et je ferai fondre sur eux, sur les habitants de Jérusalem et les gens de Juda toutes les calamités que je leur ai annoncées, sans qu’ils voulussent écouter. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 36.31  Je visiterai en lui, et dans sa race, et dans ses serviteurs, leurs iniquités, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous les maux que je leur ai prédits (annoncés), sans qu’ils m’aient écouté.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 36.31  Je visiterai en lui, et dans sa race, et dans ses serviteurs, leurs iniquités, et Je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous les maux que Je leur ai prédits, sans qu’ils M’aient écouté.

Louis Segond 1910

Jérémie 36.31  Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu’ils aient voulu m’écouter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 36.31  Je punirai sur lui, sur sa race et sur ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous le mal que je leur ai annoncé sans qu’ils m’aient écouté.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 36.31  Je punirai en lui, en sa race et en ses serviteurs leur iniquité et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur tous les gens de Juda tout le mal que je leur avais annoncé sans qu’ils m’aient écouté.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.31  Lui, sa descendance et ses serviteurs, je les châtierai de leurs fautes ; j’amènerai sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les gens de Juda tout le malheur dont je les ai menacés sans qu’ils m’écoutent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.31  Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu’ils aient voulu m’écouter.

Bible André Chouraqui

Jérémie 36.31  Je le sanctionne, lui, sa semence, ses serviteurs, pour leurs torts. Je fais venir contre eux, contre les habitants de Ieroushalaîm et vers l’homme de Iehouda, tout le malheur dont je leur avais parlé et qu’ils n’ont pas entendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 36.31  Je punirai ses fautes et celles de sa famille et de ses serviteurs, je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tout le mal que je leur ai annoncé et qu’ils n’ont pas voulu entendre.”

Segond 21

Jérémie 36.31  J’interviendrai contre lui, contre sa descendance et contre ses serviteurs à cause de leurs fautes, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les Judéens tout le mal dont je les ai menacés sans qu’ils en tiennent compte. › »

King James en Français

Jérémie 36.31  Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs pour leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j’ai prononcé contre eux; mais ils n’ont pas écouté.

La Septante

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 36.31  et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda omne malum quod locutus sum ad eos et non audierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.31  וּפָקַדְתִּ֨י עָלָ֧יו וְעַל־זַרְעֹ֛ו וְעַל־עֲבָדָ֖יו אֶת־עֲוֹנָ֑ם וְהֵבֵאתִ֣י עֲ֠לֵיהֶם וְעַל־יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם וְאֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֵ֧ת כָּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.