Psaumes 36.2 Car ils se sécheront aussi promptement que le foin, et se faneront aussi vite que les herbes et les légumes.
David Martin
Psaumes 36.2 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
Ostervald
Psaumes 36.2 L’impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 36.2La parole de la méchanceté de l’impie est dans mon cœur ; il n’y a pas de crainte de Dieu devant ses yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 36.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 36.2L’impie a le péché au dedans de son cœur, la crainte de l’Éternel n’est pas devant ses yeux.
Bible de Lausanne
Psaumes 36.2La transgression du méchant me dit, au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de frayeur de Dieu devant ses yeux ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 36.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 36.2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 36.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 36.2 Un souffle de l’esprit de rébellion pénètre le cœur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !…
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 36.2 Oui, il lui adresse des regards séducteurs, de façon à provoquer son iniquité, qu’il faudrait haïr.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 36.2car ils se dessécheront aussi vite que l’herbe (le foin), et, comme les tiges des plantes (herbes légumineuses), ils se faneront (tomberont) promptement.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 36.2L’injuste a dit en lui-même qu’il voulait pécher; * la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux.
Louis Segond 1910
Psaumes 36.2 La parole impie du méchant est au fond de son cœur; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 36.2Ainsi est flatté son désir De consommer son crime, d’assouvir sa haine.
Auguste Crampon
Psaumes 36.2 L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 36.2Ce qu’il a toujours devant les yeux, ce qui le flatte, - c’est de se charger d’iniquité, de faire œuvre de haine.
Bible de Jérusalem
Psaumes 36.2C’est un oracle pour l’impie que le péché au fond de son cœur ; point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 36.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 36.2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur ; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
Bible André Chouraqui
Psaumes 36.2La harangue, la carence du criminel est à l’intérieur de mon cœur. Nulle crainte d’Elohîms n’est devant ses yeux !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 36.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 36.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 36.2Le méchant, dans son cœur, n’entend que la voix du péché. La crainte de Dieu n’est pas présente à ses yeux.
Segond 21
Psaumes 36.2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur : la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux,
King James en Français
Psaumes 36.2 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu’à ce que son iniquité soit trouvée pour être haïe.