Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 35.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 35.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 35.11  pour cette raison je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je vous traiterai selon cette colère et cette envie pleine de haine que vous avez témoignée contre les Israélites, et que ce que je ferai parmi eux me rendra célèbre, lorsque j’aurai exercé mes jugements contre vous.

David Martin

Ezéchiel 35.11  À cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que j’agirai selon ton courroux, et selon ton envie que tu as exécutée, à cause de tes haines contre eux ; et je serai connu entre eux quand je t’aurai jugé.

Ostervald

Ezéchiel 35.11  C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux, quand je te jugerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 35.11  C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu, j’agirai selon la colère et la fureur que tu as exercées, parce que tu les haïssait, et je serai connu par eux quand je t’aurai jugé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 35.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 35.11  par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, j’agirai avec la colère et la fureur que tu leur as montrée par l’effet de ta haine, et je me manifesterai au milieu d’eux, quand je te jugerai.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 35.11  c’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel : j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, que tu as exercées à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux lorsque je te jugerai.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 35.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 35.11  à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t’aurai jugé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 35.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 35.11  à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, je ferai selon la colère et la fureur auxquelles tu t’es livré par haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 35.11  c’est pourquoi, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, j’agirai conformément à ta fureur et à ta jalousie qui t’ont fait agir dans la haine que tu leur portais, et je me ferai connaître parmi eux, lorsque je te jugerai.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 35.11  à cause de cela, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je te traiterai selon la colère et la jalousie que tu as témoignées dans ta haine contre eux, et je serai rendu célèbre parmi eux, lorsque je t’aurai jugé.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 35.11  à cause de cela, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je te traiterai selon la colère et la jalousie que tu as témoignées dans ta haine contre eux, et Je serai rendu célèbre parmi eux, lorsque Je t’aurai jugé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 35.11  Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel,
J’agirai avec la colère et la fureur
Que tu as montrées, dans ta haine contre eux;
Et je me ferai connaître au milieu d’eux,
Quand je te jugerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 35.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 35.11  à cause de cela, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : j’agirai selon ta colère, et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux quand je te jugerai.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 35.11  à cause de cela, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je te traiterai selon ta colère et ta fureur que tu as montrées dans ta haine contre eux et je me ferai connaître à toi quand je te jugerai.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 35.11  eh bien ! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, j’agirai selon la colère et la jalousie avec lesquelles tu as agi dans ta haine contre eux. Je me ferai connaître, à cause d’eux, lorsque je te châtierai,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 35.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 35.11  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, J’agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d’eux, Quand je te jugerai.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 35.11  Aussi, moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, j’agis selon ta narine, selon ton ardeur, ce que tu as fait dans ta haine pour eux. Je me fais pénétrer par eux quand je te juge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 35.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 35.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 35.11  Aussi vrai que je suis vivant, dit Yahvé, ma colère et ma jalousie seront aussi grandes que la haine que tu as eue pour eux; je me ferai connaître à toi le jour où je te jugerai.

Segond 21

Ezéchiel 35.11  C’est pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – j’agirai avec la colère et l’acharnement dont tu as fait preuve dans ta haine contre eux. Ainsi je me ferai connaître au milieu d’eux, quand je te jugerai.

King James en Français

Ezéchiel 35.11  C’est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le SEIGNEUR Dieu, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d’eux, quand je te jugerai.

La Septante

Ezéchiel 35.11  διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος καὶ ποιήσω σοι κατὰ τὴν ἔχθραν σου καὶ γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἂν κρίνω σε.

La Vulgate

Ezéchiel 35.11  propterea vivo ego dicit Dominus Deus quia faciam iuxta iram tuam et secundum zelum tuum quem fecisti odio habens eos et notus efficiar per eos cum te iudicavero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 35.11  לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנֹודַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 35.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.