Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 35.9

Comparateur biblique pour Esaïe 35.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.9  Il n’y aura point là de lion, la bête farouche n’y montera point, et ne s’y trouvera point : ceux qui auront été délivrés y marcheront.

David Martin

Esaïe 35.9  Là il n’y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront.

Ostervald

Esaïe 35.9  Il n’y aura point là de lion ; les bêtes farouches n’y monteront pas, et ne s’y trouveront point ; mais les rachetés y marcheront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 35.9  Il n’y aura point de lion, aucun animal féroce n’y entrera ni ne s’y trouvera ; des (hommes) délivrés y marcheront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 35.9  Là point de lion ; nulle bête féroce n’y mettra le pied ; il ne s’y en trouvera point ; les délivrés y marcheront.

Bible de Lausanne

Esaïe 35.9  Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y montera ni ne s’y trouvera, et les rachetés y marcheront.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 35.9  Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 35.9  Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ni ne s’y montrera ; les rachetés y marcheront ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 35.9  Sur cette route, pas de lion à craindre, nulle bête féroce ne l’abordera : il ne s’en trouvera pas. Seuls les affranchis y marcheront.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 35.9  Il n’y aura pas là de lion, la (mauvaise) bête (fauve) n’y montera pas et ne s’y trouvera pas ; ceux qui auront été délivrés y marcheront.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 35.9  Il n’y aura pas là de lion, la bête fauve n’y montera pas et ne s’y trouvera point; ceux qui auront été délivrés y marcheront.

Louis Segond 1910

Esaïe 35.9  Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 35.9  Là il n’y aura point de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ; on ne l’y trouvera pas.
Les délivrés y marcheront,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 35.9  Il n’y aura point de lion - et aucune bête féroce n’y mettra le pied ; - les rachetés y marcheront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.9  Il n’y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n’y montera pas, on ne l’y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.9  Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.

Bible André Chouraqui

Esaïe 35.9  Le lion ne sera pas là ; le fauve parmi les animaux n’y montera jamais ; il ne se trouvera pas là. Et ils vont, les rachetés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 35.9  On n’y verra jamais le lion, les bêtes sauvages n’y monteront pas; on n’en rencontrera pas sur cette route, mais les rachetés y marcheront.

Segond 21

Esaïe 35.9  On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Éternel qui y marcheront.

King James en Français

Esaïe 35.9  Là il n’y aura pas de lion, ni aucune bête vorace n’y montera, il ne s’y en trouvera pas; mais les rachetés y marcheront.

La Septante

Esaïe 35.9  καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι.

La Vulgate

Esaïe 35.9  non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.9  לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיֹּות֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.