Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 35.7

Comparateur biblique pour Esaïe 35.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.7  La terre qui était desséchée se changera en un étang, et celle qui brûlait de soif en des fontaines. Dans les cavernes où les dragons habitaient auparavant, on verra naître la verdeur des roseaux et du jonc.

David Martin

Esaïe 35.7  Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée [deviendra] des sources d’eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs.

Ostervald

Esaïe 35.7  Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d’eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 35.7  Le mirage deviendra un (vrai) étang, l’aridité, des sources d’eau ; dans la tanière des chacals s’élèvera l’herbe, roseau et jonc.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 35.7  Le mirage des sables devient un vrai lac, et la terre desséchée des sources d’eaux : dans le gîte des chacals où est leur repaire, sera un parc pour le jonc et le roseau.

Bible de Lausanne

Esaïe 35.7  Le mirage devient un étang, et les lieux altérés, des sources bouillonnantes d’eau ; dans le séjour où les chacals avaient leur gîte il y aura un parc de roseaux et de joncs.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 35.7  et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans l’habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 35.7  le mirage se change en un lac et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals devient un parc de roseaux et de joncs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 35.7  Le mirage deviendra une nappe d’eau et le pays de la soif aura ses fontaines. La demeure où gîtent les bêtes sauvages sera une région couverte de roseaux et de joncs.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 35.7  La terre aride se changera en étang, et la terre desséchée, en (comme des) fontaines d’eaux. Dans les tanières où les dragons habitaient auparavant, naîtra la verdure des roseaux et des joncs.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 35.7  La terre aride se changera en étang, et la terre desséchée, en fontaines d’eaux. Dans les tanières où les dragons habitaient auparavant, naîtra la verdure des roseaux et des joncs.

Louis Segond 1910

Esaïe 35.7  Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 35.7  Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d’eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 35.7  Le sol desséché deviendra un étang - et la terre aride des sources d’eaux. Le repaire où gîtaient les chacals - sera un parc de roseaux et de joncs.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.7  La terre brûlée deviendra un marécage, et le pays de la soif, des eaux jaillissantes ; dans les repaires où gîtaient les chacals on verra des enclos de roseaux et de papyrus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.7  Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.

Bible André Chouraqui

Esaïe 35.7  Le lieu de la canicule sera en étang, celui de la soif en culmination d’eaux. Dans l’oasis où les hiboux du désert s’accroupissent, l’échalote deviendra canne et papyrus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 35.7  La terre brûlante se changera en étang, et le pays de la soif en eaux débordantes. Dans le repaire où les chacals étaient chez eux, l’herbe poussera comme les roseaux et les joncs.

Segond 21

Esaïe 35.7  La terre brûlante deviendra un étang et la terre aride se changera en sources d’eau. Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals pousseront des roseaux et des joncs.

King James en Français

Esaïe 35.7  Et le sol desséché deviendra un étang, et la terre altérée des sources d’eau; et dans le repaire des dragons, où ils faisaient leur gîte, deviendra un herbage avec roseaux et joncs.

La Septante

Esaïe 35.7  καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη.

La Vulgate

Esaïe 35.7  et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.7  וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּאֹ֖ון לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.