Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 35.10

Comparateur biblique pour Job 35.10

Lemaistre de Sacy

Job 35.10  Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui fait que les siens lui chantent pendant la nuit des cantiques d’actions de grâces  ?

David Martin

Job 35.10  Et on ne dit point : où est le Dieu qui m’a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;

Ostervald

Job 35.10  Et l’on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 35.10  Mais (nul) ne dit : Où est Dieu mon créateur qui accorde des chants pendant la nuit,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 35.10  mais nul ne demande : « Où est Dieu, mon créateur, qui dans les jours sombres sait donner des joies,

Bible de Lausanne

Job 35.10  mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

Nouveau Testament Oltramare

Job 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 35.10  Et on ne dit pas : Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

Nouveau Testament Stapfer

Job 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 35.10  Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur, Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 35.10  mais on ne dit pas : « Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit ;

Glaire et Vigouroux

Job 35.10  Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui inspire des chants d’allégresse (cantiques) pendant la nuit ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 35.10  Et nul d’eux ne dit: Où est le Dieu qui m’a créé, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit;

Louis Segond 1910

Job 35.10  Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 35.10  Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,

Bible Pirot-Clamer

Job 35.10  Mais ils n’ont pas dit : “Où est Eloah qui nous a faits, - qui donne des chants dans la nuit,

Bible de Jérusalem

Job 35.10  mais nul ne pense à dire : "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chants d’allégresse,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 35.10  Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,

Bible André Chouraqui

Job 35.10  Mais nul ne dit : « Où est-il, Eloha, mon créateur, le donneur des mélodies de la nuit ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 35.10  Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits,

Segond 21

Job 35.10  mais personne ne dit : ‹ Où est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,

King James en Français

Job 35.10  Mais personne ne dit: Où est Dieu, mon créateur, qui donne de quoi chanter pendant la nuit,

La Septante

Job 35.10  καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς.

La Vulgate

Job 35.10  et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 35.10  וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱלֹ֣והַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִרֹ֣ות בַּלָּֽיְלָה׃

SBL Greek New Testament

Job 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.