Genèse 35.7 Il y bâtit un autel, et nomma ce lieu, La maison de Dieu ; parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
David Martin
Genèse 35.7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s’enfuyait de devant son frère.
Ostervald
Genèse 35.7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu : El-Béthel (Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant son frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 35.7Il y bâtit un autel et appela l’endroit : Dieu à Beth-El ; car là Dieu lui avait apparu, lors de sa fuite devant son frère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 35.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 35.7Et là il édifia un autel et donna à l’endroit le nom de [Autel] du Dieu de Béthel, parce que c’était là que Dieu s’était révélé à lui, quand il fuyait devant son frère.
Bible de Lausanne
Genèse 35.7Et il bâtit là un autel, et appela ce lieu El-Béthel (le Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il s’enfuyait de devant son frère.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 35.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 35.7 et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 35.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 35.7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c’est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu’il fuyait de devant son frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 35.7 Là il dressa un autel, et il appela l’endroit El-bêth-El ; car là les puissances célestes lui étaient apparues, comme il fuyait à cause de son frère.
Glaire et Vigouroux
Genèse 35.7Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 35.7Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
Louis Segond 1910
Genèse 35.7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 35.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 35.7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est là que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 35.7Là, il bâtit un autel et il nomma le lieu El-Béthel car c’était là que Dieu s’était révélé à lui lors de sa fuite devant son frère.
Bible de Jérusalem
Genèse 35.7Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s’y était révélé à lui lorsqu’il fuyait la présence de son frère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 35.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 35.7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
Bible André Chouraqui
Genèse 35.7Il bâtit là un autel et crie au lieu : « Él de Béit-Él », oui, là les Elohîms s’étaient découverts à lui dans sa fuite en face de son frère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 35.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 35.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 35.7Il construisit là un autel et il appela ce lieu Dieu-de-Béthel, car c’était là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait devant son frère.
Segond 21
Genèse 35.7 Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
King James en Français
Genèse 35.7 Et il y bâtit un autel, et il appela cet endroit: El-Béthel; parce que c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant la face de son frère.