Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 35.3

Comparateur biblique pour Genèse 35.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 35.3  Venez, allons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.

David Martin

Genèse 35.3  Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Ostervald

Genèse 35.3  Et levons-nous, et montons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 35.3  Levons-nous, montons vers Beth-El ; là je frai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de ma peine, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 35.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 35.3  puis nous partirons et monterons à Béthel, et là je ferai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de ma détresse et a été avec moi durant le voyage que j’ai accompli.

Bible de Lausanne

Genèse 35.3  et nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 35.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 35.3  et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 35.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 35.3  et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 35.3  Disposons-nous à monter à Béthel ; j’y érigerai un autel au Dieu qui m’exauça à l’époque de ma détresse, et qui fut avec moi sur la route où je marchais. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 35.3  Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 35.3  Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.

Louis Segond 1910

Genèse 35.3  Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 35.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 35.3  Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 35.3  Puis nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur le chemin que je parcourais.

Bible de Jérusalem

Genèse 35.3  Partons et montons à Béthel ! J’y ferai un autel au Dieu qui m’a exaucé lorsque j’étais dans l’angoisse et m’a assisté dans le voyage que j’ai fait."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 35.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35.3  Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.

Bible André Chouraqui

Genèse 35.3  Levons-nous, montons à Béit-Él. Je fais là un autel pour l’Él, mon répondant au jour de ma détresse : il est avec moi sur la route où je vais. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 35.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 35.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 35.3  Puis nous nous lèverons et nous partirons pour Béthel. Là, je construirai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur tous mes chemins.”

Segond 21

Genèse 35.3  Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m’a répondu lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. »

King James en Français

Genèse 35.3  Et levons-nous, et montons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

La Septante

Genèse 35.3  καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην.

La Vulgate

Genèse 35.3  surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 35.3  וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּיֹ֣ום צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 35.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.