Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 35.17

Comparateur biblique pour Genèse 35.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 35.17  et ayant grande peine à accoucher, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne craignez point ; car vous aurez encore ce fils.

David Martin

Genèse 35.17  Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.

Ostervald

Genèse 35.17  Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 35.17  Et comme elle eut beaucoup de mal à accoucher, la sage-femme lui dit : ne crains pas, car celui-ci aussi est un fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 35.17  Et comme l’enfantement était laborieux, la sage-femme lui dit : Ne t’alarme pas, car c’est encore un fils qui te vient !

Bible de Lausanne

Genèse 35.17  Et tandis qu’elle enfantait avec difficulté, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car celui-ci est aussi un fils pour toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 35.17  Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 35.17  Et pendant ce pénible enfantement, la femme qui l’accouchait lui dit : Ne crains point, car c’est encore un fils que tu as là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 35.17  Comme elle était en proie aux douleurs de cet enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne sois pas inquiète, car c’est encore un fils qui t’arrive. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 35.17  et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 35.17  Et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit: Ne craignez point, car vous aurez encore ce fils.

Louis Segond 1910

Genèse 35.17  et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 35.17  Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 35.17  Alors qu’elle était en proie aux douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car cette fois encore tu as un fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 35.17  et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit : "Rassure-toi, c’est encore un fils que tu as !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35.17  et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !

Bible André Chouraqui

Genèse 35.17  Et c’est aux endurances de son enfantement, l’accoucheuse lui dit : « Ne frémis pas : oui, celui-là est aussi un fils pour toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 35.17  tandis qu’elle accouchait péniblement, l’accoucheuse lui dit: “Ne crains pas, c’est encore un fils que tu vas avoir.”

Segond 21

Genèse 35.17  Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, car tu as encore un fils ! »

King James en Français

Genèse 35.17  Et il arriva, comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: N’aie pas peur, tu auras encore ce fils.

La Septante

Genèse 35.17  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.

La Vulgate

Genèse 35.17  ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 35.17  וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 35.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.