Jérémie 34.3 Et vous ne pourrez vous-même échapper de ses mains ; mais vous serez pris très-certainement, et vous serez livré en sa puissance ; vos yeux verront les yeux du roi de Babylone, et vous lui parlerez bouche à bouche, et vous entrerez dans Babylone.
David Martin
Jérémie 34.3 Et tu n’échapperas point de sa main ; car certainement tu seras pris ; et tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du Roi de Babylone ; et il parlera à toi bouche à bouche, et tu viendras dans Babylone.
Ostervald
Jérémie 34.3 Et toi, tu n’échapperas pas à sa main ; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains ; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 34.3Et toi, tu n’échapperas pas à sa puissance, mais tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babel, tu lui parleras bouche à bouche et viendras à Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 34.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 34.3et toi, tu n’échapperas pas non plus à sa main, mais tu seras pris et livré à sa main, et tes yeux rencontreront les yeux du roi de Babel, et tu lui parleras bouche à bouche, et tu iras à Babel.
Bible de Lausanne
Jérémie 34.3Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, mais tu seras certainement pris et tu seras livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu t’en iras à Babylone.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 34.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 34.3 et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 34.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 34.3 Et toi, tu n’échapperas point à sa main, car certainement tu seras pris, tu lui seras livré, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche et tu iras à Babylone.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 34.3 Quant à toi, tu n’échapperas pas à ses mains ; non, tu seras pris et remis entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 34.3et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris certainement et livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu entreras dans Babylone.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 34.3et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris certainement et livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu entreras dans Babylone.
Louis Segond 1910
Jérémie 34.3 Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 34.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 34.3 Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 34.3Et toi, tu n’échapperas pas à sa main ; car tu seras certainement pris et tu lui seras livré ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone ; il te parlera bouche à bouche et tu iras à Babylone.
Bible de Jérusalem
Jérémie 34.3Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, mais tu seras bel et bien capturé et remis entre ses mains. Tu pourras regarder le roi de Babylone les yeux dans les yeux et lui pourra te parler face à face. Puis tu iras à Babylone.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 34.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 34.3 Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera face à face, et tu iras à Babylone.
Bible André Chouraqui
Jérémie 34.3Et toi, tu n’échapperas pas à sa main : oui, tu seras pris, tu seras pris et donné en sa main. Tes yeux verront les yeux du roi de Babèl, et ta bouche parlera à sa bouche ; à Babèl tu viendras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 34.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 34.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 34.3Quant à toi, tu n’échapperas pas à sa main. Tu seras arrêté et remis entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, tu lui parleras face à face et tu iras à Babylone.
Segond 21
Jérémie 34.3 Quant à toi, tu ne lui échapperas pas, mais il est certain que tu seras capturé et livré entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras à Babylone.
King James en Français
Jérémie 34.3 Et toi, tu n’échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera en personne, et tu iras à Babylone.
Jérémie 34.3et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibis