Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 34.3

Comparateur biblique pour Jérémie 34.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 34.3  Et vous ne pourrez vous-même échapper de ses mains ; mais vous serez pris très-certainement, et vous serez livré en sa puissance ; vos yeux verront les yeux du roi de Babylone, et vous lui parlerez bouche à bouche, et vous entrerez dans Babylone.

David Martin

Jérémie 34.3  Et tu n’échapperas point de sa main ; car certainement tu seras pris ; et tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du Roi de Babylone ; et il parlera à toi bouche à bouche, et tu viendras dans Babylone.

Ostervald

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à sa main ; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains ; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à sa puissance, mais tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babel, tu lui parleras bouche à bouche et viendras à Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 34.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 34.3  et toi, tu n’échapperas pas non plus à sa main, mais tu seras pris et livré à sa main, et tes yeux rencontreront les yeux du roi de Babel, et tu lui parleras bouche à bouche, et tu iras à Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, mais tu seras certainement pris et tu seras livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu t’en iras à Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 34.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 34.3  et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 34.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas point à sa main, car certainement tu seras pris, tu lui seras livré, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche et tu iras à Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 34.3  Quant à toi, tu n’échapperas pas à ses mains ; non, tu seras pris et remis entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 34.3  et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris certainement et livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu entreras dans Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 34.3  et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris certainement et livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu entreras dans Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 34.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à sa main ; car tu seras certainement pris et tu lui seras livré ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone ; il te parlera bouche à bouche et tu iras à Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, mais tu seras bel et bien capturé et remis entre ses mains. Tu pourras regarder le roi de Babylone les yeux dans les yeux et lui pourra te parler face à face. Puis tu iras à Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 34.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera face à face, et tu iras à Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à sa main : oui, tu seras pris, tu seras pris et donné en sa main. Tes yeux verront les yeux du roi de Babèl, et ta bouche parlera à sa bouche ; à Babèl tu viendras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 34.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 34.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 34.3  Quant à toi, tu n’échapperas pas à sa main. Tu seras arrêté et remis entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, tu lui parleras face à face et tu iras à Babylone.

Segond 21

Jérémie 34.3  Quant à toi, tu ne lui échapperas pas, mais il est certain que tu seras capturé et livré entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras à Babylone.

King James en Français

Jérémie 34.3  Et toi, tu n’échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera en personne, et tu iras à Babylone.

La Septante

Jérémie 34.3  καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ πρὸς βασιλέα Τύρου καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα.

La Vulgate

Jérémie 34.3  et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 34.3  וְאַתָּ֗ה לֹ֚א תִמָּלֵט֙ מִיָּדֹ֔ו כִּ֚י תָּפֹ֣שׂ תִּתָּפֵ֔שׂ וּבְיָדֹ֖ו תִּנָּתֵ֑ן וְֽ֠עֵינֶיךָ אֶת־עֵינֵ֨י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל תִּרְאֶ֗ינָה וּפִ֛יהוּ אֶת־פִּ֥יךָ יְדַבֵּ֖ר וּבָבֶ֥ל תָּבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 34.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.