Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 34.18

Comparateur biblique pour Jérémie 34.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 34.18  Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont point observé les paroles de l’accord qu’ils avaient fait en ma présence en passant entre les moitiés du jeune bœuf qu’ils avaient coupé en deux ;

David Martin

Jérémie 34.18  Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, et qui n’ont point effectué les paroles de l’alliance qu’ils ont traitée devant moi, lorsqu’ils sont passés entre les deux moitiés du veau qu’ils ont coupé en deux ;

Ostervald

Jérémie 34.18  Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont pas exécuté les paroles de l’accord qu’ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu’ils avaient coupé en deux,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 34.18  Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas accompli les paroles du pacte qu’ils ont contracté avec moi, au moyen du veau qu’ils ont coupé en deux et passé entre ses morceaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 34.18  Et j’assimilerai les hommes transgresseurs de mon alliance, qui n’ont pas accompli les articles de l’alliance qu’ils ont conclue devant moi, au taureau qu’ils ont coupé en deux, et entre les quartiers duquel ils ont passé,

Bible de Lausanne

Jérémie 34.18  Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont point exécuté les paroles de l’alliance qu’ils avaient traitée devant ma face (le veau qu’ils ont coupé en deux et entre les moitiés duquel ils ont passé),

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 34.18  Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont point accompli les paroles de l’alliance qu’ils avaient faite devant moi (le veau qu’ils ont coupé en deux et entre les pièces duquel ils ont passé),

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 34.18  Et les hommes qui ont transgressé mon alliance et qui n’ont pas exécuté les termes de l’accord qu’ils ont fait devant moi, je les rendrai tels que le veau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre ses deux moitiés,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 34.18  Et je livrerai ces hommes, violateurs de mon pacte, qui n’ont pas exécuté les termes de l’alliance conclue devant moi, en divisant un veau en deux parts et en passant entre les morceaux,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 34.18  Je livrerai (traiterai, note) les hommes qui ont violé mon alliance, et qui n’ont pas observé les paroles du pacte qu’ils avaient fait en ma présence, en coupant un (comme le) veau (qu’ils ont coupé) en deux, et en passant entre ses morceaux (et entre les parties duquel ils ont passé),

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 34.18  Je livrerai les hommes qui ont violé Mon alliance, et qui n’ont pas observé les paroles du pacte qu’ils avaient fait en Ma présence, en coupant un veau en deux, et en passant entre ses morceaux,

Louis Segond 1910

Jérémie 34.18  Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 34.18  Et les hommes qui ont transgressé mon accord, qui n’ont point exécuté les termes de l’accord qu’ils ont conclu en ma présence, je les rendrai tels que le jeune taureau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre les morceaux :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 34.18  Les hommes qui transgressent mon accord et qui n’observent pas les conditions de l’accord qu’ils ont fait avec moi, je les rendrai semblables au veau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre ses morceaux,

Bible de Jérusalem

Jérémie 34.18  Et ces hommes qui ont trahi mon alliance, qui n’ont pas observé les termes de l’alliance conclue par eux en ma présence, je vais les rendre pareils au veau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre ses morceaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34.18  Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 34.18  Je donne les hommes qui ont transgressé mon pacte, qui n’ont pas réalisé les paroles du pacte qu’ils ont tranché en face de moi ; le veau qu’ils ont tranché en deux pour passer entre ses morceaux ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 34.18  Les hommes qui ont trahi mon alliance et qui n’ont pas respecté les termes de cette alliance qu’ils avaient faite devant moi, je les rendrai semblables au veau qu’ils ont coupé en deux et entre les morceaux duquel ils sont passés pour conclure cette alliance.

Segond 21

Jérémie 34.18  Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas respecté les termes de l’alliance qu’ils avaient conclue en ma présence en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux.

King James en Français

Jérémie 34.18  Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont pas exécuté les paroles de l’alliance qu’ils avaient faite devant moi, lorsqu’ils avaient coupé le veau en deux et passé entre les deux moitiés,

La Septante

Jérémie 34.18  εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς ἀπαντησάτωσάν μοι.

La Vulgate

Jérémie 34.18  et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 34.18  וְנָתַתִּ֣י אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים הָעֹֽבְרִים֙ אֶת־בְּרִתִ֔י אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הֵקִ֨ימוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּרְת֖וּ לְפָנָ֑י הָעֵ֨גֶל֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרְת֣וּ לִשְׁנַ֔יִם וַיַּעַבְר֖וּ בֵּ֥ין בְּתָרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 34.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.