Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 34.9

Comparateur biblique pour Exode 34.9

Lemaistre de Sacy

Exode 34.9  il ajouta : Seigneur ! si j’ai trouvé grâce devant vous, marchez, je vous supplie, avec nous, puisque ce peuple a la tête dure ; effacez nos iniquités et nos péchés, et possédez-nous comme votre héritage.

David Martin

Exode 34.9  Et dit : ô Seigneur ! je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, que le Seigneur marche maintenant au milieu de nous ; car c’est un peuple de col roide ; pardonne donc nos iniquités et notre péché, et nous possède.

Ostervald

Exode 34.9  Et il dit : Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous ; car c’est un peuple de cou roide ; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 34.9  Et dit : ô Seigneur ! je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou dur ; tu pardonneras nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 34.9  et il dit : Si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur passe au milieu de nous, puisque c’est un peuple au col roide, et pardonne notre égarement et notre péché, et fais de nous ta propriété.

Bible de Lausanne

Exode 34.9  et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous. Oui, c’est un peuple de cou roide ; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 34.9  Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c’est un peuple de cou roide ; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 34.9  et il dit : Ah ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur daigne marcher au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide que celui-ci, et pardonne nos crimes et nos péchés et fais de nous ton héritage !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 34.9  et il dit : « Ah ! Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, Seigneur, daigne marcher encore au milieu de nous ! Oui, ce peuple est indocile, mais tu pardonneras notre iniquité et nos péchés, et nous resterons ton héritage. »

Glaire et Vigouroux

Exode 34.9  il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vous, marchez, je vous supplie, (de marcher) avec nous, puisque ce peuple a la tête dure (d’un cou roide) ; effacez nos iniquités et nos péchés, et possédez-nous comme votre héritage.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 34.9  Il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant Vous, marchez, je Vous supplie, avec nous, puisque ce peuple a la tête dure; effacez nos iniquités et nos péchés, et possédez-nous comme Votre héritage.

Louis Segond 1910

Exode 34.9  Il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 34.9  en disant : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héritage?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 34.9  en disant : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche au milieu de nous ; car c’est un peuple rebelle ; mais tu pardonneras nos iniquités et nos péchés et tu nous prendras pour ton héritage.

Bible de Jérusalem

Exode 34.9  puis il dit : "Si vraiment, Seigneur, j’ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 34.9  Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.

Bible André Chouraqui

Exode 34.9  Il dit : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux, Adonaï, qu’il aille donc, Adonaï, en notre sein ; oui, c’est un peuple dur de nuque, lui. Pardonne nos torts et nos fautes et possède-nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 34.9  Puis il dit: “Mon Seigneur! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que Mon Seigneur accepte de marcher au milieu de nous. Nous sommes un peuple à la nuque raide, mais tu pardonneras notre faute, notre péché et tu feras de nous ton héritage.”

Segond 21

Exode 34.9  Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, même si c’est un peuple réfractaire. Pardonne nos fautes et nos péchés et prends-nous pour ta possession. »

King James en Français

Exode 34.9  Et il dit : Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux, O Seigneur, que mon Seigneur, je te prie, aille au milieu de nous; car c’est un peuple obstiné; et pardonne notre iniquité et notre péché, et prends-nous pour ton héritage.

La Septante

Exode 34.9  καὶ εἶπεν εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου συμπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ’ ἡμῶν ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα σοί.

La Vulgate

Exode 34.9  ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 34.9  וַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.