Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 33.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 33.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.15  si cet impie rend le gage qu’on lui avait confié ; s’il restitue le bien qu’il avait ravi ; s’il marche dans la voie des commandements de la vie ; et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra très-assurément, et ne mourra point.

David Martin

Ezéchiel 33.15  [Si] le méchant rend le gage, et qu’il restitue ce qu’il aura ravi, et qu’il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point.

Ostervald

Ezéchiel 33.15  Si le méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 33.15  L’impie rend le gage, restitue ce qui est dérobé, se conduit selon les principes de la vie, ne commettant pas d’iniquité, il vivra, et ne mourra pas ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 33.15  rendant le gage, restituant ce qu’il a pris, se conduisant selon les commandements qui donnent la vie, sans faire rien qui soit mal ; il vivra, ne mourra point.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33.15  si le méchant rend le gage, restitue la rapine, et marche dans les statuts de la vie sans commettre de perversité, certainement il vivra, il ne mourra point.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.15  si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 33.15  si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les ordonnances [qui donnent] la vie, sans faire aucun mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.15  si le méchant restitue le gage, fait réparation pour ses rapines, suit les règles de vie, sans plus commettre de mal, il vivra à coup sûr et ne mourra point.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 33.15  si cet impie rend le gage (qu’on lui avait confié), s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les commandements de la vie, et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra certainement, et ne mourra pas ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 33.15  si cet impie rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les commandements de la vie, et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra certainement, et ne mourra pas;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.15  si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 33.15  rend le gage, restitue ce qu’il a ravi, marche dans les commandements de la vie sans faire aucun mal, il vivra certainement et il ne mourra pas.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, restitue ce qu’il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal : il vivra, il ne mourra pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 33.15  si le criminel retourne la caution, paie le maraudage, s’il va dans les règles de la vie pour ne pas faire de forfait, il vivra, il vivra, il ne mourra pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 33.15  s’il rend ce qu’on lui a prêté ou ce qu’il a volé, s’il marche selon mes commandements et ne commet plus l’injustice, en vérité il vivra et ne mourra pas.

Segond 21

Ezéchiel 33.15  s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a extorqué, s’il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d’injustice, il vivra, il ne mourra pas.

King James en Français

Ezéchiel 33.15  Si le méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.

La Septante

Ezéchiel 33.15  καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ.

La Vulgate

Ezéchiel 33.15  pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.15  חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.