Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 33.7

Comparateur biblique pour Jérémie 33.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 33.7  Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement.

David Martin

Jérémie 33.7  Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d’Israël, et je les rétablirai comme auparavant.

Ostervald

Jérémie 33.7  Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël ; et je les rétablirai comme auparavant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 33.7  Je ramènerai les captifs de Iehouda et les captifs d’Israel, et je les rétablirai comme auparavant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 33.7  Et je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les restaurerai comme autrefois ;

Bible de Lausanne

Jérémie 33.7  Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme [ils étaient] premièrement.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 33.7  et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 33.7  Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 33.7  Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël et les installerai comme autrefois.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 33.7  Je ferai revenir (certainement) (les captifs de) Juda et (les captifs de) Jérusalem, et je les rétablirai comme au commencement.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 33.7  Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et Je les rétablirai comme au commencement.

Louis Segond 1910

Jérémie 33.7  Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 33.7  Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 33.7  Je changerai le sort de Juda et le sort d’Israël ; je les rétablirai comme autrefois.

Bible de Jérusalem

Jérémie 33.7  Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les rétablirai comme avant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33.7  Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.

Bible André Chouraqui

Jérémie 33.7  Je ferai retourner le retour de Iehouda et le retour d’Israël, je les bâtirai comme en premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 33.7  Je ramènerai les déportés de Juda et de Jérusalem et je les rétablirai comme autrefois.

Segond 21

Jérémie 33.7  Je ramènerai les déportés de Juda et d’Israël, et je leur rendrai leur condition passée.

King James en Français

Jérémie 33.7  Et je ferai retourner les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les rebâtirai comme au commencement.

La Septante

Jérémie 33.7  καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου.

La Vulgate

Jérémie 33.7  et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 33.7  וַהֲשִֽׁבֹתִי֙ אֶת־שְׁב֣וּת יְהוּדָ֔ה וְאֵ֖ת שְׁב֣וּת יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנִתִ֖ים כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.