Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 33.11

Comparateur biblique pour Jérémie 33.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 33.11  on y entendra encore des cris de joie et des chants de réjouissance, des cantiques de l’époux et de l’épouse mêlés aux voix de ceux qui diront, Bénissez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle ; et la voix de ceux qui porteront leurs oblations dans la maison du Seigneur : parce que je ferai revenir tous les captifs de cette terre, et je les rétablirai comme ils étaient dès le commencement, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 33.11  La voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, [et] la voix de ceux qui disent : célébrez l’Éternel des armées ; car l’Éternel est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, lorsqu’ils apportent des oblations d’action de grâces à la maison de l’Éternel ; car je ferai retourner les captifs de ce pays, [et je les mettrai] au même état qu’auparavant, a dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 33.11  On entendra encore la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui diront : "Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa miséricorde demeure à toujours ! " et qui apporteront des sacrifices d’actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 33.11  (On entendra) des cris de joie et des cris d’allégresse ; les chants du fiancé et les chants de la fiancée, la voix de ceux qui disent : “Louez Ieovah Tsebaoth, car Ieovah est bon, car sa miséricorde est infinie,” en apportant des sacrifices d’actions de grâces dans la maison d’Ieovah ; car je ramènerai les captifs du pays dans leur précédent état, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 33.11  les chants de joie et les chants d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, la voix de gens qui disent : « Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, sa grâce est éternelle ! » et qui apportent leurs actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays comme autrefois, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 33.11  le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix des gens qui disent : Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa grâce demeure éternellement !... apportant [ainsi] la louange à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs de la terre comme [ils étaient] premièrement, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 33.11  on entendra encore la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent : Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa bonté demeure à toujours, des gens qui apportent des actions de grâce à la maison de l’Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 33.11  on entendra encore la voix de réjouissance et la voix d’allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, la voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, et sa miséricorde est à toujours ; qui apportent la louange dans la maison de l’Éternel ; car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu’ils soient comme autrefois, a dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 33.11  [on entendra] des accents d’allégresse, des cris de joie, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui s’écrient : « Rendez hommage à l’Éternel-Cebaot, car l’Éternel est bon et sa grâce est immuable ! » tout en apportant des offrandes au Temple du Seigneur, car je rétablirai les exilés de ce pays, comme ils y étaient jadis, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 33.11  des cris de joie et des cris d’allégresse, les chants de l’époux et les chants de l’épouse, la voix de ceux qui diront : Louez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle, et la voix de ceux qui porteront leurs offrandes (qui portent des vœux) dans la maison du Seigneur ; car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme au commencement, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 33.11  des cris de joie et des cris d’allégresse, les chants de l’époux et les chants de l’épouse, la voix de ceux qui diront: Louez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle, et la voix de ceux qui porteront leurs offrondes dans la maison du Seigneur; car Je ramènerai les captifs du pays, et Je les rétablirai comme au commencement, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 33.11  Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâcesDans la maison de l’Éternel.Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 33.11  les cris de joie et les cris d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui disent : « Louez Yahweh des armées, car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais !?» de ceux qui apportent leurs sacrifices d’actions de grâces à la maison de Yahweh. Car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu’ils soient comme à l’origine, dit Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 33.11  on entendra encore des cris de joie et des cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, la voix de ceux qui disent : Louez Yahweh des armées ; car Yahweh est bon et sa miséricorde dure à jamais, la voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâce dans la maison de Yahweh ; car je changerai le sort du pays pour qu’il soit comme autrefois”, dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 33.11  les cris de joie et d’allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le chant de ceux qui diront, en apportant au Temple de Yahvé les sacrifices d’actions de grâces : "Rendez grâces à Yahvé Sabaot car Yahvé est bon, car éternel est son amour !" Car je ramènerai les captifs du pays comme avant, dit Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33.11  Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces Dans la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 33.11  la voix de l’exultation, la voix de la joie, la voix du fiancé, la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent : « Célébrez IHVH-Adonaï Sebaot ; oui, le bien, IHVH-Adonaï ; oui, en pérennité, son chérissement. » Ils font venir la merci dans la maison de IHVH-Adonaï. Oui, je ferai retourner le retour de la terre, comme en premier, dit IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 33.11  les fêtes et la joie, les chants du fiancé et de la fiancée, ainsi que ceux qui font monter la louange dans le Temple de Yahvé: “Louez Yahvé Sabaot, car Yahvé est bon, éternelle est sa fidélité!” Oui, je ramènerai les déportés de ce pays et ce sera comme autrefois - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 33.11  les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée. On entendra la voix de ceux qui disent : ‹ Célébrez l’Éternel, le maître de l’univers, car il est bon. Oui, sa bonté dure éternellement ›, la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l’Éternel. En effet, je ramènerai les déportés du pays pour qu’ils retrouvent leur condition passée, dit l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 33.11  La voix de joie et la voix de la réjouissance, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui diront: Louez le SEIGNEUR des armées, car le SEIGNEUR est bon, car sa miséricorde demeure à toujours; et de ceux qui apporteront le sacrifice de louange à la maison du SEIGNEUR. Car je ferai revenir les captifs du pays, comme au commencement, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 33.11  καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 33.11  vox gaudii et vox laetitiae vox sponsi et vox sponsae vox dicentium confitemini Domino exercituum quoniam bonus Dominus quoniam in aeternum misericordia eius et portantium vota in domum Domini reducam enim conversionem terrae sicut a principio dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 33.11  קֹ֣ול שָׂשֹׂ֞ון וְקֹ֣ול שִׂמְחָ֗ה קֹ֣ול חָתָן֮ וְקֹ֣ול כַּלָּה֒ קֹ֣ול אֹמְרִ֡ים הֹודוּ֩ אֶת־יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות כִּֽי־טֹ֤וב יְהוָה֙ כִּֽי־לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּ֔ו מְבִאִ֥ים תֹּודָ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־אָשִׁ֧יב אֶת־שְׁבוּת־הָאָ֛רֶץ כְּבָרִאשֹׁנָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.