Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 33.10

Comparateur biblique pour Jérémie 33.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 33.10  Voici ce que dit le Seigneur : Dans ce lieu que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête, dans les villes de Juda, dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux ;

David Martin

Jérémie 33.10  Ainsi a dit l’Éternel : dans ce lieu-ci duquel vous dites : il est désert, n’y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n’y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore,

Ostervald

Jérémie 33.10  Ainsi a dit l’Éternel : Dans ce lieu duquel vous dites : Il est désert, il n’y a ni hommes, ni bêtes ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d’hommes, d’habitants et de bêtes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 33.10  Ainsi dit Ieovah : On entendra encore dans ce lieu, dont vous dites qu’il est désert, vide d’hommes et vide de bétail, dans les villes de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, qui sont désolées, sans hommes, sans habitants, sans troupeaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel : On entendra de nouveau dans ce lieu duquel vous dites : « C’est un désert sans hommes ni bestiaux, » dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, désolées, privées d’hommes et d’habitants et de bestiaux,

Bible de Lausanne

Jérémie 33.10  Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu dont vous dites : C’est une dévastation où il n’y a plus d’hommes et où il n’y a plus de bêtes, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem qui sont désolées, où il n’y a plus ni homme, ni habitants, ni bêtes, se fera encore entendre,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 33.10  Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu-ci dont vous dites : C’est un désert où il n’y a pas d’homme et où il n’y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n’y a pas d’homme, et où il n’y a pas d’habitant, et où il n’y a pas de bête,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel : Dans ce lieu-ci, duquel vous dites : C’est un désert, où il n’y a plus ni homme ni bête ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, au point qu’il n’y a plus ni homme, ni habitant, ni bétail,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel : De nouveau on entendra dans ce lieu-ci qui, dites-vous, est ruiné, privé d’hommes et d’animaux, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, désolées faute d’hommes, faute d’habitants et faute de bétail,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 33.10  Ainsi parle le Seigneur : Dans ce lieu, que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, on entendra encore

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 33.10  Ainsi parle le Seigneur: Dans ce lieu, que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, on entendra encore

Louis Segond 1910

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieuDont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 33.10  Ainsi parle Yahweh : On entendra encore — dans ce lieu dont vous dites : « C’est un désert sans homme ni bête?» ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, sans habitant, ni bête —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 33.10  Ainsi parle Yahweh : “En ce lieu dont vous dites que c’est un désert, sans hommes ni bêtes, et dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem qui sont désolées, sans hommes ni bêtes,

Bible de Jérusalem

Jérémie 33.10  Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites : "C’est une ruine, sans hommes ni bêtes", dans les villes de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n’y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33.10  Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,

Bible André Chouraqui

Jérémie 33.10  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Il sera encore entendu, dans ce lieu dont vous dites : « Il est ruiné, sans humain et sans bête », dans les villes de Iehouda et dans les allées de Ieroushalaîm, désolées, sans humain, sans habitant, sans bête,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 33.10  Vous voyez ce lieu en ruines, sans hommes et sans bêtes; mais c’est Yahvé qui le dit: dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem aujourd’hui dévastées, sans passants ni habitants ni bêtes, on entendra encore

Segond 21

Jérémie 33.10  « Voici ce que dit l’Éternel : On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d’hommes, d’habitants et de bêtes

King James en Français

Jérémie 33.10  Ainsi dit le SEIGNEUR: De nouveau on entendra dans ce lieu dont vous dites: Il sera ravagé sans homme, ni bête, et même dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désertées, sans hommes, et sans habitant et sans bête,

La Septante

Jérémie 33.10  καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες Ιουδα τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης κυρίου τῆς καινῆς.

La Vulgate

Jérémie 33.10  haec dicit Dominus adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iuda et foris Hierusalem quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 33.10  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֹוד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּמָּקֹום־הַזֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵאֵ֥ין אָדָ֖ם וּמֵאֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽנְשַׁמֹּ֗ות מֵאֵ֥ין אָדָ֛ם וּמֵאֵ֥ין יֹושֵׁ֖ב וּמֵאֵ֥ין בְּהֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.