Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.9

Comparateur biblique pour Esaïe 33.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.9  La terre est dans les pleurs et dans la langueur : le Liban est dans la confusion et dans un état affreux ; Saron a été changé en un désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés de leurs fruits.

David Martin

Esaïe 33.9  On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés.

Ostervald

Esaïe 33.9  Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit ; Saron est devenu comme une lande ; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.9  Le pays en deuil languit ; le Libanone (Liban) confondu dépérit ; le Scharonne (Saron) est comme un désert, le Baschane (Basan) et le Carmel sont dépouillés de feuilles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.9  Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus, dans la douleur ; Saron ressemble au désert, Basan et le Carmel perdent leurs feuilles.

Bible de Lausanne

Esaïe 33.9  La terre est en deuil, elle languit ; le Liban est honteux, il dépérit ; Saron est comme la plaine déserte, Basçan et le Carmel{Ou le verger.} ont secoué [leur feuillage].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.9  Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.9  le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri ; Saron est devenu comme une steppe ; Basan et Carmel perdent leur feuillage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.9  Le pays est en deuil et languit, le Liban, couvert de honte, se dessèche, le Saron a l’aspect de la plaine stérile, le Basan et le Carmel sont dépouillés.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.9  La terre (a) pleure(é) et languit ; le Liban est (a été) confus et souillé ; (le) Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés (ébranlés).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.9  La terre pleure et languit; le Liban est confus et souillé; Saron a été changé en désert; Basan et le Carmel ont été dépouillés.

Louis Segond 1910

Esaïe 33.9  Le pays est dans le deuil, dans la tristesse;
Le Liban est confus, languissant;
Le Saron est comme un désert;
Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.9  Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l’Arabah, Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.9  Le pays est en deuil et languit ; - le Liban est confus et flétri ; Saron est comme un désert ; - Basan et le Carmel perdent leur feuillage.

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.9  Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme la steppe, Bashân et le Carmel frémissent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.9  Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.9  La terre s’étiole, épuisée ; le Lebanôn est atterré, il se charbonne ; le Sharôn est comme une steppe, et secoués, le Bashân, le Karmèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.9  La terre est en deuil, elle est épuisée; le Liban se cache le visage et se dessèche, Saron est devenu comme une steppe, Bashan et le Carmel tremblent.

Segond 21

Esaïe 33.9  Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit ; la plaine du Saron est pareille à un désert ; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.

King James en Français

Esaïe 33.9  La terre est en deuil et languit; le Liban est honteux et abattu; Saron est comme un désert; et Bassan et Carmel font tomber leurs fruits.

La Septante

Esaïe 33.9  ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος.

La Vulgate

Esaïe 33.9  luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.9  אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנֹ֖ון קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרֹון֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.