Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.15

Comparateur biblique pour Esaïe 33.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice, et qui parle dans la vérité ; qui a horreur d’un bien acquis par extorsion ; qui garde ses mains pures, et rejette tous les présents ; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et qui ferme ses yeux afin de ne point voir le mal :

David Martin

Esaïe 33.15  Celui qui observe la justice, et qui profère des choses droites ; celui qui rejette le gain déshonnête d’extorsion , et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents ; celui qui bouche ses oreilles pour n’ouïr point le sang, et qui ferme ses yeux pour ne voir point le mal ;

Ostervald

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture ; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent ; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice et qui s’exprime avec vérité ; qui méprise le gain infâme, dont les mains rejettent les dons corrupteurs ; qui se bouche l’oreille pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et qui ferme les yeux pour ne pas voir le mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.15  Celui qui est dans la voie de la justice, et qui parle selon la droiture, qui méprise les gains extorqués, qui secoue sa main pour ne point recevoir de dons corrupteurs, qui se bouche les oreilles pour n’être point complice de meurtres et qui ferme ses yeux pour ne point voir le mal,

Bible de Lausanne

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice et qui prononce la droiture, qui rejette le gain d’extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent, qui ferme son oreille pour ne point entendre parler de sang et qui se bande les yeux pour ne point voir le mal ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.15  -Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture ; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos de sang et qui bouche ses yeux pour ne point voir le mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice, parle avec droiture, refuse le profit de la violence, secoue la main pour repousser les dons, bouche ses oreilles aux propos sanguinaires, ferme les yeux pour ne pas se complaire au mal.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice et qui parle selon la vérité, qui rejette un gain acquis par extorsion (fruit de la calomnie) et qui secoue ses mains pour ne recevoir aucun présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre de propos sanguinaire, et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice et qui parle selon la vérité, qui rejette un gain acquis par extorsion et qui secoue ses mains pour ne recevoir aucun présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre de propos sanguinaire, et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.

Louis Segond 1910

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture ; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal :

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture, - qui méprise un gain extorqué, Qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, - qui ferme son oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires - et se bande les yeux pour ne pas voir le mal.

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.15  Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de la main le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeux pour ne pas voir le mal,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.15  Le marcheur des justifications, le parleur de rectitudes, le rejeteur du profit des oppressions, le secoueur de ses paumes pour ne pas s’appuyer sur le pot-de-vin, le boucheur de son oreille pour ne pas entendre les sangs, l’obstructeur de ses yeux pour ne pas voir le mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.15  Celui qui marche dans la justice et qui dit la vérité, celui qui refuse les profits malhonnêtes, qui refuse de se laisser acheter, qui ne veut pas entendre parler de violence, et ne regarde pas les moyens de mal faire.

Segond 21

Esaïe 33.15  C’est celui qui se conforme à la justice et parle avec droiture, qui rejette un gain obtenu par extorsion, qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin, qui se bouche l’oreille pour ne pas entendre parler de meurtre et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal :

King James en Français

Esaïe 33.15  Celui qui marche avec droiture, et qui parle avec intégrité; celui qui déteste le gain de l’oppression, qui secoue ses mains pour ne pas être soudoyé; qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang, et ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.

La Septante

Esaïe 33.15  πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν.

La Vulgate

Esaïe 33.15  qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.15  הֹלֵ֣ךְ צְדָקֹ֔ות וְדֹבֵ֖ר מֵֽישָׁרִ֑ים מֹאֵ֞ס בְּבֶ֣צַע מַעֲשַׁקֹּ֗ות נֹעֵ֤ר כַּפָּיו֙ מִתְּמֹ֣ךְ בַּשֹּׁ֔חַד אֹטֵ֤ם אָזְנֹו֙ מִשְּׁמֹ֣עַ דָּמִ֔ים וְעֹצֵ֥ם עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֥ות בְּרָֽע׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.