Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.14

Comparateur biblique pour Esaïe 33.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.14  Les méchants ont été épouvantés en Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? Qui d’entre vous pourra subsister dans les flammes éternelles ?

David Martin

Esaïe 33.14  Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu’ils diront] ; Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ?

Ostervald

Esaïe 33.14  Les pécheurs sont effrayés dans Sion ; le tremblement saisit les impies : "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant ? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.14  A Tsione les impies sont saisis d’effroi ; la terreur s’est emparée des hypocrites ; qui de nous pourra demeurer auprès d’un feu dévorant ? qui de nous pourra demeurer dans les ardeurs éternelles ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.14  En Sion les pécheurs tremblent, le frisson saisit les impies. « Qui de nous tiendra devant le feu consumant ? qui de nous tiendra devant les flammes éternelles ? » –

Bible de Lausanne

Esaïe 33.14  Les pécheurs s’effraient en Sion, le tremblement saisit les impies : Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant le feu dévorant ? Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant les brasiers éternels ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.14  Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.14  Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les profanateurs : Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.14  Les méchants sont terrifiés à Sion, l’épouvante a saisi les malfaiteurs : « Qui de nous peut demeurer près d’un feu dévorant ? Qui de nous peut rester dans le voisinage d’un éternel brasier ? -

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.14  Les méchants (pécheurs) ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? qui de vous habitera dans les (des) flammes éternelles ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.14  Les méchants ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant? qui de vous habitera dans les flammes éternelles?

Louis Segond 1910

Esaïe 33.14  Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.14  Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les impies : « Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.14  Les pécheurs tremblent dans Sion, - l’épouvante saisit les impies : “Qui de nous peut rester auprès du feu dévorant ? - qui de nous peut rester auprès des flammes éternelles ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.14  Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devant un feu dévorant ? Qui de nous tiendra devant des brasiers éternels ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.14  Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.14  Les fauteurs ont tremblé en Siôn ; une secousse a saisi les hypocrites : « Qui de nous résidera dans le feu dévorant ? Qui de nous résidera dans les brasiers de pérennité ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.14  Dans Sion les pécheurs ont tremblé, les hypocrites ont été pris de panique. “Qui de nous tiendra dans ce feu dévorant? Qui pourra séjourner, sans fin, dans un brasier?”

Segond 21

Esaïe 33.14  Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges : « Qui de nous pourra tenir un instant près d’un feu dévorant ? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles ? »

King James en Français

Esaïe 33.14  Les pécheurs ont peur dans Sion; l’effroi a saisi les hypocrites. Qui d’entre nous demeurera avec le feu dévorant? qui d’entre nous demeurera avec les brûlures perpétuelles?

La Septante

Esaïe 33.14  ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον.

La Vulgate

Esaïe 33.14  conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.14  פָּחֲד֤וּ בְצִיֹּון֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אֹוכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מֹוקְדֵ֥י עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.