Esaïe 33.1 Malheur à vous qui pillez les autres ! ne serez-vous pas aussi pillé ? Malheur à vous qui méprisez les autres ! ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller les autres, vous serez dépouillé : lorsque vous serez las de mépriser les autres, vous tomberez dans le mépris.
David Martin
Esaïe 33.1 Malheur à toi qui fourrages, et qui n’as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n’a point usé de perfidie ; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé ; et sitôt que tu auras achevé d’agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie.
Ostervald
Esaïe 33.1 Malheur à toi qui ravages et qui n’as pas été ravagé, qui pilles et n’as pas été pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 33.1Malheur à toi, dévastateur ; ne seras-tu pas dévasté ? perfide ! ne sera-t-on pas perfide envers toi ? Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté, quand tes perfidies seront à leur terme, on sera perfide envers toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 33.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 33.1Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas encore été dévasté, et spoliateur, qu’on n’a pas dépouillé ! Quand tu auras achevé tes ravages, tu seras ravagé ; quand tu auras fini de dépouiller, on te dépouillera.
Bible de Lausanne
Esaïe 33.1Malheur à toi qui dévastes tandis que tu n’as point été dévasté, et qui es perfide tandis qu’on n’a pas été perfide envers toi ! Quand tu auras achevé de dévaster tu seras dévasté, quand tu auras fini d’être perfide on sera perfide envers toi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 33.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 33.1 Malheur à toi qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 33.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 33.1 Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas encore été dévasté ; perfide, qui n’as pas encore été traité perfidement ! Sitôt que tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; sitôt que tu auras achevé tes perfidies, on te traitera avec perfidie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 33.1 Malheur à toi, dévastateur ! ne seras-tu pas dévasté ? Artisan de violences, n’essuieras-tu pas la violence Lorsque tu auras achevé tes ruines, tu seras ruiné ; quand tu auras mis un terme à tes violences, d’autres te violenteront à ton tour.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 33.1Malheur à toi qui ravages (pilles) ; ne seras-tu pas toi-même ravagé (pillé) ? et toi qui méprises, ne seras-tu pas toi-même méprisé ? Lorsque tu auras fini de ravager (piller) tu seras ravagé (pillé), et lorsque tu seras las de mépriser tu seras méprisé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 33.1Malheur à toi qui ravages; ne seras-tu pas toi-même ravagé? et toi qui méprises, ne seras-tu pas toi-même méprisé? Lorsque tu auras fini de ravager tu seras ravagé, et lorsque tu seras las de mépriser tu seras méprisé.
Louis Segond 1910
Esaïe 33.1 Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 33.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 33.1 Malheur à toi, dévastateur, qui n’es pas dévasté ; pillard, que l’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 33.1Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas été dévasté, - perfide, qui n’as pas été trompé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; - quand tu auras fini d’être perfide, tu seras trompé.
Bible de Jérusalem
Esaïe 33.1Malheur à toi qui détruis et n’es pas détruit, qui es traître alors qu’on ne te trahit pas ; quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 33.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33.1 Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Bible André Chouraqui
Esaïe 33.1Hoïe, razzieur, toi, non razzié ; traître, non trahi par eux. Mais à ton apogée, razzieur, tu seras razzié ; et toi, cessant de trahir, ils te trahiront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 33.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 33.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 33.1Malheur à toi, pillard qui n’a pas été pillé, traître qui n’a pas été trahi! Quand tu auras fini de piller, tu seras pillé, quand tu auras bien trahi, tu seras trahi.
Segond 21
Esaïe 33.1 Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera.
King James en Français
Esaïe 33.1 Malheur à toi qui dévastes et tu n’as pas été dévasté, et agis traîtreusement, et envers qui on n’a pas agi traîtreusement! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; et quand tu auras terminé d’agir traîtreusement, on agira traîtreusement avec toi.
Esaïe 33.1vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris