Exode 33.11 Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a accoutumé de parler à son ami. Et lorsqu’il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne s’éloignait point du tabernacle.
David Martin
Exode 33.11 Et l’Éternel parlait à Moïse face à face ; comme un homme parle avec son intime ami ; puis [Moïse] retournait au camp, mais son serviteur Josué fils de Nun, jeune homme, ne bougeait point du pavillon.
Ostervald
Exode 33.11 Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son semblable ; puis Moïse retournait au camp ; mais son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 33.11L’Éternel parlait à Mosché face à face, comme un homme parle à son ami ; puis il retournait au camp, mais son serviteur Iehoschouâ, fils de Noun, son serviteur, ne quittait pas la tente.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 33.11Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami ; puis il revenait au camp ; mais Josué, fils de Nun, jeune homme qui le servait, ne quittait point l’intérieur de la Tente.
Bible de Lausanne
Exode 33.11Et l’Éternel parlera à Moïse face à face, comme un ami parle à son ami ; et il retournera au camp ; et son serviteur Josué, fils de Noun, jeune homme, ne bougera pas du milieu de la Tente.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 33.11 Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami ; et Moïse retournait au camp ; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 33.11 Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à un autre. Puis Moïse retournait au camp ; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne bougeait pas de l’intérieur de la Tente.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 33.11 Or, l’Éternel s’entretenait avec Moïse face à face, comme un homme s’entretient avec un autre ; puis Moïse retournait au camp. Mais Josué, fils de Noun, son jeune serviteur, ne quittait pas l’intérieur de la Tente.
Glaire et Vigouroux
Exode 33.11Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami. Et lorsqu’il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne sortait (s’éloignait) point du tabernacle.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 33.11Or le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme a coutume de parler à son ami. Et lorsqu’il retournait dans le camp, le jeune Josué, fils de Nun, qui le servait, ne sortait point du tabernacle.
Louis Segond 1910
Exode 33.11 L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 33.11 Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp ; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne s’éloignait pas du milieu de la tente.
Bible Pirot-Clamer
Exode 33.11Yahweh parlait à Moïse face à face comme on parle à son ami ; Moïse retournait ensuite dans le camp, pendant que son serviteur Josué, le fils de Nun, jeune homme, ne s’éloignait pas du milieu de la tente.
Bible de Jérusalem
Exode 33.11Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l’intérieur de la Tente.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 33.11 L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
Bible André Chouraqui
Exode 33.11IHVH-Adonaï parle à Moshè, faces à faces comme l’homme parle à son compagnon. Il retourne au camp. Son officiant, Iehoshoua’ bîn Noun, un adolescent, ne se retire pas du milieu de la tente.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 33.11Alors Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; puis Moïse retournait vers le camp, mais son serviteur, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas la Tente.
Segond 21
Exode 33.11 L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp, tandis que son jeune assistant, Josué, fils de Nun, ne sortait pas de la tente.
King James en Français
Exode 33.11 Et le SEIGNEUR parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Et Moïse retournait au camp; mais son serviteur Josué, un jeune homme, le fils de Nun, ne quittait pas le tabernacle.
Exode 33.11loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo