Comparateur biblique pour Genèse 33.20
Lemaistre de Sacy
Genèse 33.20 Et ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très-fort d’Israël.
David Martin
Genèse 33.20 Et il dressa là un autel, qu’il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d’Israël.
Ostervald
Genèse 33.20 Et il dressa là un autel, et il l’appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.20 Et là il érigea un autel qu’il nomma [Autel] de Dieu, du Dieu d’Israël.
Bible de Lausanne
Genèse 33.20 Et il éleva là un autel, et il l’appela El-Elohé-Israël [Dieu est le Dieu d’Israël).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.20 et il dressa là un autel et l’appela El-élohé-Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.20 Et il éleva là un autel, et il l’appela Dieu fort, le Dieu d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.20 Il y érigea un autel qu’il dénomma : « le Seigneur est le Dieu d’Israël. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.20 Et, ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très fort d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.20 Et, ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très fort d’Israël.
Louis Segond 1910
Genèse 33.20 Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.20 il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.20 Il dressa là un autel qu’il appela El-Elohé-Israël.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.20 et il y érigea un autel, qu’il nomma "El, Dieu d’Israël."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.20 Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Elohé-Israël.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.20 Il poste là un autel et le crie : « Él Elohîms d’Israël. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.20 Il construisit un autel et l’appela El, Dieu d’Israël.
Segond 21
Genèse 33.20 et là, il construisit un autel qu’il appela El-Elohé-Israël.
King James en Français
Genèse 33.20 Et il dressa là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël.
La Septante
Genèse 33.20 καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ.
La Vulgate
Genèse 33.20 et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 33.20 וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
SBL Greek New Testament
Genèse 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.