Genèse 33.11 et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait.
David Martin
Genèse 33.11 Reçois, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu m’en a donné, par sa grâce, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il le prit.
Ostervald
Genèse 33.11 Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a comblé de grâces, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il l’accepta.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.11Esave dit : partons et marchons, et je marcherai à ton encontre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.11Accepte donc mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a été propice et le tout m’appartient. Et il le pressa, et il accepta.
Bible de Lausanne
Genèse 33.11Prends, je te prie, mon [présent de] bénédiction qui a été mené vers toi, puisque Dieu m’a gratifié, et que j’ai de tout. Il le pressa, et [Esaü] le prit.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.11 Prends, je te prie, mon présent, qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.11 Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et Ésaü accepta.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.11 Reçois donc le présent que de ma part on t’a offert, puisque Dieu m’a favorisé et que je possède suffisamment. » Sur ses instances, Ésaü accepta.
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.11et recevez ce présent (cette bénédiction) que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait ;
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.11Et recevez ce présent que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait;
Louis Segond 1910
Genèse 33.11 Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien?» Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.11Prends donc mon offrande, qui t’est présentée ; car Dieu m’a favorisé et je suis dans l’abondance. Ainsi le pressa-t-il jusqu’à ce qu’il acceptât.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.11Accepte donc le présent qui t’est apporté, car Dieu m’a favorisé et j’ai tout ce qu’il me faut" et, sur ses instances, Ésaü accepta.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.11 Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.11Prends donc ma bénédiction apportée pour toi : oui, Elohîms m’a fait grâce et j’ai tout pour moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.11Accepte donc ce cadeau qui t’a été présenté, car Dieu m’a comblé de tout.” Jacob insista tellement qu’Ésaü finit par accepter.
Segond 21
Genèse 33.11 Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rien. » Jacob insista auprès d’Ésaü et celui-ci accepta.
King James en Français
Genèse 33.11 Prends, je te prie, ma bénédiction qui t’a été amenée; parce que Dieu a gracieusement agi envers moi, et parce que j’ai assez. Et il le pressa et il le prit.