Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.10

Comparateur biblique pour Genèse 33.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.10  Jacob ajouta : N’en usez pas ainsi, je vous prie ; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable,

David Martin

Genèse 33.10  Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main ; parce que j’ai vu ta face, comme si j’avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.

Ostervald

Genèse 33.10  Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.10  Reçois, je te prie, le présent qui t’a été offert, car Dieu m’a été favorable, et j’ai tout ; il le pressa, et il (Esave) accepta.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.10  Et Jacob dit : Mais non ! si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, tu accepteras mon présent de ma main ; c’est pourquoi j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as fait un gracieux accueil.

Bible de Lausanne

Genèse 33.10  Et Jacob dit : Non, je te prie ; si du moins j’ai trouvé grâce â tes yeux, tu prendras de ma main mon hommage ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as été favorable.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.10  Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.10  Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras, je te prie, mon offrande de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m’as accueilli favorablement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.10  Jacob répondit : « Oh non ! si toutefois j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras cet hommage de ma main puisque aussi bien j’ai regardé ta face comme on regarde la face d’un puissant, et que tu m’as agréé.

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.10  Jacob ajouta : Ne parlez pas ainsi, je vous prie ; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.10  Jacob ajouta: Ne parlez pas ainsi, je vous prie; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable,

Louis Segond 1910

Genèse 33.10  Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.10  Et Jacob dit : « Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.10  Jacob dit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu prendras ce don de ma main ; c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as bien accueilli.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.10  Mais Jacob dit : "Non, je t’en prie ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j’ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m’as bien reçu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.10  Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Bible André Chouraqui

Genèse 33.10  Ia’acob dit : « Non, donc ! Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon offrande de ma main : oui, parce que j’ai vu tes faces comme se voient les faces d’Elohîms, agrée-moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.10  Mais Jacob lui répondit: “Non! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma main. J’ai cherché à gagner ta faveur, comme on cherche celle de Dieu, et tu m’as accueilli.

Segond 21

Genèse 33.10  Jacob répondit : « Non, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part ! En effet, je t’ai regardé comme on regarde Dieu et tu m’as accueilli favorablement.

King James en Français

Genèse 33.10  Et Jacob dit: Non, je te prie, si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu as pris plaisir envers moi.

La Septante

Genèse 33.10  εἶπεν δὲ Ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με.

La Vulgate

Genèse 33.10  dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.10  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.