Genèse 33.10 Jacob ajouta : N’en usez pas ainsi, je vous prie ; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable,
David Martin
Genèse 33.10 Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main ; parce que j’ai vu ta face, comme si j’avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.
Ostervald
Genèse 33.10 Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.10Reçois, je te prie, le présent qui t’a été offert, car Dieu m’a été favorable, et j’ai tout ; il le pressa, et il (Esave) accepta.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.10Et Jacob dit : Mais non ! si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, tu accepteras mon présent de ma main ; c’est pourquoi j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as fait un gracieux accueil.
Bible de Lausanne
Genèse 33.10Et Jacob dit : Non, je te prie ; si du moins j’ai trouvé grâce â tes yeux, tu prendras de ma main mon hommage ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as été favorable.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras, je te prie, mon offrande de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m’as accueilli favorablement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.10 Jacob répondit : « Oh non ! si toutefois j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras cet hommage de ma main puisque aussi bien j’ai regardé ta face comme on regarde la face d’un puissant, et que tu m’as agréé.
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.10Jacob ajouta : Ne parlez pas ainsi, je vous prie ; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.10Jacob ajouta: Ne parlez pas ainsi, je vous prie; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable,
Louis Segond 1910
Genèse 33.10 Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.10 Et Jacob dit : « Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.10Jacob dit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu prendras ce don de ma main ; c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as bien accueilli.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.10Mais Jacob dit : "Non, je t’en prie ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j’ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m’as bien reçu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.10 Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.10Ia’acob dit : « Non, donc ! Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon offrande de ma main : oui, parce que j’ai vu tes faces comme se voient les faces d’Elohîms, agrée-moi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.10Mais Jacob lui répondit: “Non! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma main. J’ai cherché à gagner ta faveur, comme on cherche celle de Dieu, et tu m’as accueilli.
Segond 21
Genèse 33.10 Jacob répondit : « Non, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part ! En effet, je t’ai regardé comme on regarde Dieu et tu m’as accueilli favorablement.
King James en Français
Genèse 33.10 Et Jacob dit: Non, je te prie, si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu as pris plaisir envers moi.
Genèse 33.10dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius